De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.652)

Português

[ἐνάτης ὥρας, μέχρι ἑνδεκάτης] "da nona hora até a undécima", etc. Destes textos consta que עֶרֶב (erev) começa na nona hora, isto é, na terceira exata depois do meio-dia, e que a Páscoa costumava ser imolada a partir dessa hora: cujo fim, chamado [ὀψία] "tarde", é estabelecido por Josefo na undécima hora exata, isto é, uma hora equinocial antes do poente do Sol. A este tempo a Lei chama, não propriamente בֵּין הָעַרְבַּיִם (ben ha-arbayim), como querem os mestres recentes dos hebreus, isto é, [δύσιν ἡλίου] "poente do Sol", mas כְּבֹא הַשֶּׁמֶשׁ (ke-vo ha-shemesh), isto é, [περὶ ἡλίου δυσμάς] "por ocasião do ocaso do Sol". Todo o intervalo, porém, é chamado pela lei [τὸ μεταξὺ δυοῖν ἑσπέραν] "o que está entre as duas tardes"; hoje os judeus o chamam עֶרֶב (erev), [ἑσπερισμός] "crepúsculo", certamente [ἐν προσαββάτοις καὶ προεορτίοις] "nas vésperas de sábado e de festa", na sexta-feira e nos dias que precedem imediatamente as solenidades: tempo em que se cozinham e preparam iguarias que, depois do poente do Sol, não é lícito nem cozinhar nem preparar; tanto mais que, ao começar a primeira hora, começa o sábado, tempo que eles chamam בִּיאַת הַשַּׁבָּת (biat ha-shabbat), [περὶ ἔξοδον τοῦ σαββάτου] "ao redor da saída do sábado", por volta do fim da duodécima hora. Por isso, nesse intervalo da [παρασκευή] "preparação", ou [ἑσπερισμός] "crepúsculo", cozinhavam-se os alimentos da parte restante daquele dia e do dia seguinte: alimentos que ainda hoje são chamados entre eles שְׁתֵּי סְעוּדוֹת (shtei se'udot), alimentos de duas ceias, ou de dois banquetes. Com efeito, para mostrar que a [παρασκευή] começava na nona hora, e que apenas esse tempo era propriamente chamado [παρασκευή], e não o dia inteiro de sexta-feira, além do que já aduzimos, existe um lugar insigne no Edito de Augusto César, em Josefo: no qual, entre os demais privilégios concedidos por Augusto aos judeus, acrescenta-se ainda isto: [ἐγγύας τε μὴ ὁμολογεῖν αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν, ἢ τῇ πρὸ ταύτης παρασκευῇ, ἀπὸ ὥρας ἐνάτης] "e que não se lhes exijam fianças nos sábados, nem na preparação que os precede, a partir da nona hora". Eis o tempo propriamente pertencente à [παρασκευή], a saber, [ἀπὸ ὥρας ἐνάτης] "a partir da nona hora". Também Agostinho, no Evangelho segundo João, revela o mesmo com estas palavras: "Quer que se entenda a sepultura apressada, para que não anoitecesse, pois, tanto por causa da Parasceve quanto da CEIA PURA — como em latim, mais usualmente entre nós, os JUDEUS chamam —, não era lícito fazer coisa semelhante". O antigo intérprete de João Crisóstomo, no Sermão sobre o nascimento de João Batista: "Pois no dia em que o Senhor foi concebido, nesse mesmo dia também padeceu. Esse mesmo dia foi CEIA PURA, no qual também caiu a Lua décima quarta". Vês que PARASCEVE se chama propriamente o tempo que está entre o entardecer e o poente do Sol. O que João ensina claramente: [ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ἔθηκαν αὐτόν] "ali, pois, por causa da preparação dos judeus, o depositaram". Urgia, sem dúvida, o tempo que propriamente se chama [παρασκευή]. E mais claramente Lucas: [καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευή, καὶ σάββατον ἐπέφωσκε] "e era o dia da preparação, e o sábado raiava". Com efeito, o [ἐπιφώσκειν] "raiar" diz-se do dia festivo iminente. Começa, portanto, a [παρασκευή] na nona hora, e é o intervalo até o poente do Sol, tempo em que se diz [σάββατον ἐπιφώσκειν] "o sábado raia". Logo, עֶרֶב é propriamente CEIA PURA: sobre a qual vê mais amplamente o que outrora tratamos em Festum. De outro modo, [καταχρηστικῶς] "por abuso de linguagem" ou [ἰδιωτικῶς] "no uso vulgar", toda a sexta-feira também se chama [παρασκευή], ao menos desde a hora sexta, como em João: [ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, καὶ ὥρα ὡσεὶ] "era a preparação da páscoa, e era a hora quase..."

English

[ἐνάτης ὥρας, μέχρι ἑνδεκάτης] "from the ninth hour until the eleventh," etc. From these texts it is clear that עֶרֶב (erev) begins at the ninth hour — that is, at the completed third hour past noon — and that the Passover was customarily sacrificed from that hour onward; its end, called [ὀψία] "evening," is set by Josephus at the completed eleventh hour, that is, one equinoctial hour before sunset. This is the time which the Law calls, not properly בֵּין הָעַרְבַּיִם (ben ha-arbayim), as the more recent Hebrew masters hold — that is, [δύσιν ἡλίου] "sunset" — but כְּבֹא הַשֶּׁמֶשׁ (ke-vo ha-shemesh), that is, [περὶ ἡλίου δυσμάς] "about the setting of the sun." The entire interval, however, is called by the law [τὸ μεταξὺ δυοῖν ἑσπέραν] "that which is between the two evenings"; today it is called by the Jews עֶרֶב (erev), [ἑσπερισμός] "twilight," specifically [ἐν προσαββάτοις καὶ προεορτίοις] "on the eves of Sabbaths and festivals," on Friday and on the days immediately preceding solemnities: at which time there are cooked and prepared foods which, after sunset, are not permitted to be either cooked or prepared — all the more since, as the first hour begins, the Sabbath begins, a time which they call בִּיאַת הַשַּׁבָּת (biat ha-shabbat), [περὶ ἔξοδον τοῦ σαββάτου] "about the exit of the Sabbath," around the ending of the twelfth hour. Wherefore in this interval of [παρασκευή] "preparation" or [ἑσπερισμός] "twilight" the foods were cooked for the remainder of that day and for the day following: foods which even today are called among them שְׁתֵּי סְעוּדוֹת (shtei se'udot), foods of two suppers or of two symposia. That the [παρασκευή] began at the ninth hour, and that this time alone was properly called [παρασκευή], and not the whole of Friday — besides the evidence already adduced — there is an illustrious passage in Augustus Caesar's Edict preserved in Josephus, in which, among the other privileges granted to the Jews by Augustus, this is further added: [ἐγγύας τε μὴ ὁμολογεῖν αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν, ἢ τῇ πρὸ ταύτης παρασκευῇ, ἀπὸ ὥρας ἐνάτης] "and that they should not be compelled to give sureties on Sabbaths, or on the preparation that precedes them, from the ninth hour." Behold, the time properly belonging to the [παρασκευή], namely [ἀπὸ ὥρας ἐνάτης] "from the ninth hour." Augustine also, on the Gospel according to John, shows the same with these words: "He wishes the burial to be understood as hurried, lest it grow dark, since because of both the Parasceve and the PURE SUPPER — as, in Latin, more customarily among us the JEWS call it — it was not permitted to do any such thing." The old translator of John Chrysostom, in the Sermon on the Nativity of John the Baptist: "For on the day on which the Lord was conceived, on that same day he also suffered. That very day was PURE SUPPER, on which also the fourteenth Moon fell." You see that PARASCEVE is properly the name of the time set between the approach of evening and sunset. This John teaches plainly: [ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ἔθηκαν αὐτόν] "there therefore, because of the preparation of the Jews, they laid him." For there was pressing the time which is properly called [παρασκευή]. And more clearly Luke: [καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευή, καὶ σάββατον ἐπέφωσκε] "and it was the day of preparation, and the Sabbath was dawning." For the [ἐπιφώσκειν] "dawning" is said of the imminent feast-day. Therefore at the ninth hour the [παρασκευή] begins, and is the interval up to sunset, during which [σάββατον ἐπιφώσκειν] "the Sabbath is said to dawn" is spoken. Therefore עֶרֶב is properly the PURE SUPPER: concerning which see further what we once treated in Festum. Otherwise, [καταχρηστικῶς] "by abuse of language" or [ἰδιωτικῶς] "in common usage," the whole of Friday is also called [παρασκευή], at least from the sixth hour, as in John: [ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, καὶ ὥρα ὡσεὶ] "it was the preparation of the Passover, and the hour was about..."

Latim (transcrito)

ἐνάτης ὥρας, μέχρι ἑνδεκάτης, &c. Ex quibus constat, עֶרֶב incipere a nona hora, hoc est, a tertia exacta post meridiem, & Pascha ab illa hora immolari solitum: cuius finis cum dicatur ὀψία, is statuitur a Iosepho in hora undecima exacta, hoc est, hora una aequinoctiali ante Solem occasum: quod tempus Lex vocat non utique בֵּין הָעַרְבַּיִם, ut Magistri Hebraeorum recentiores, id est, δύσιν ἡλίου, sed כְּבֹא הַשֶּׁמֶשׁ, hoc est, περὶ ἡλίου δυσμάς. Totum autem intervallum dictum a lege τὸ μεταξὺ δυοῖν ἑσπέραν, hodie a Iudaeis dicitur עֶרֶב, ἑσπερισμός, utique ἐν προσαββάτοις καὶ προεορτίοις, in feria sexta, & diebus solennia proxime antecedentibus: quo tempore coquuntur & apparantur edulia, quae post Solem occasum neque coqui, neque parari fas sit: utpote cum ineunte hora prima incipiat Sabbatum, quod tempus ipsis dicitur בִּיאַת הַשַּׁבָּת περὶ ἔξοδον τοῦ σαββάτου, circiter horam duodecimam desinentem. Quare eo intervallo παρασκευῆς, sive ἑσπερισμοῦ, coquebantur cibaria partis reliquae illius diei, & sequentis: quae cibaria etiam hodie illis dicuntur שְׁתֵּי סְעוּדוֹת, cibaria duarum caenarum, vel duorum symposiorum. Quod enim παρασκευὴ a nona hora iniret, idque tempus duntaxat proprie diceretur παρασκευή, non autem tota dies Veneris, praeter ea, quae adduximus, extat locus illustris in Edicto Augusti Caesaris apud Iosephum: in quo inter caetera privilegia Iudaeis ab Augusto concessa, hoc insuper adiicitur: ἐγγύας τε μὴ ὁμολογεῖν αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν, ἢ τῇ πρὸ ταύτης παρασκευῇ, ἀπὸ ὥρας ἐνάτης. Ecce tempus proprie competens τῇ παρασκευῇ, nempe ἀπὸ ὥρας ἐνάτης. Augustinus quoque in Euangelium secundum Iohannem idem aperit his verbis: Acceleratam vult intelligi sepulturam, ne aduesperasceret, quando tam propter Parasceuen, quam CAENAM PURAM IUDAEI Latine usitatius apud nos vocant, facere tale aliquid non licebat. Vetus interpres Iohannis Chrysostomi, Sermone in natalem Iohan. Baptistae: Qua enim die conceptus est Dominus, eadem die & passus est. Eadem ipsa dies CAENA PURA fuit, in qua & Luna quartadecima occurrit. Vides PARASCEVEN proprie dici tempus, quod aduesperationem inter & Solem occasum interiectum est. Quod diserte Iohannes docet, ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ἔθηκαν αὐτόν. instabat nimirum tempus quod proprie παρασκευὴ dicitur. Et clarius Lucas: καὶ ἡμέρα ἦν παρασκευή, καὶ σάββατον ἐπέφωσκε. Nimirum τὸ ἐπιφώσκειν dicitur de imminente feria sequente. a nona igitur hora & παρασκευὴ incipit, & est intervallum ad Solem occasum, quo σάββατον ἐπιφώσκειν dicitur. עֶרֶב igitur est proprie CAENA PURA: de qua vide amplius, quae nos olim in Festum. Alioqui καταχρηστικῶς vel ἰδιωτικῶς tota etiam dies Veneris dicitur παρασκευή, saltem ab hora sexta. ut apud Iohannem: ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, καὶ ὥρα ὡσεὶ

Eventos astronômicos detectados

other: Eadem ipsa dies caena pura fuit, in qua & Luna quartadecima occurrit. · data: dia da Paixão, Lua 14ª · fonte: Pseudo-Crisóstomo (antigo intérprete), Sermão sobre o nascimento de João Batista
Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página sobre a terminologia da 'Parasceve' / 'Cena Pura' / ערב, argumentando que designa propriamente o intervalo entre a nona hora e o pôr-do-sol de sexta-feira. Cita Edito de Augusto em Josefo, Agostinho sobre João, Pseudo-Crisóstomo, Lucas e João. Fim de página com sinatura 'Bbb 3' e reclamo 'ὡσεί'.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir