De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.651)

Português

...liberdade do querer de Cristo. Concordemos, pois, a partir da opinião e do juízo dos doutores teólogos latinos, que Cristo foi crucificado no próprio dia da Páscoa, isto é, na sexta-feira (Parasceve), havendo sido destinado a padecer e a imolar-se a si mesmo como o verdadeiro cordeiro no tempo mesmo do cordeiro típico, e, segundo os astrônomos, nessa mesma sexta-feira, dia 15 da lua a contar do equinócio vernal. Não se há de buscar melhor solução daquela controvérsia, que surgiu do fato de os três evangelistas serem mal conciliados com João. Pois nenhuma controvérsia existe, senão a que a nossa ignorância produz. O mesmo sentiu também Paulo, Bispo de Burgos, que do judaísmo passou a dar seu nome a Cristo. Escrevem, portanto, Mateus, Marcos e Lucas, que, tendo chegado o dia de imolar o cordeiro, os discípulos perguntaram ao Senhor onde queria que se lhe preparasse a Páscoa; depois acrescentam que, [ὀψίας γενομένης] "chegada a tarde", comeram o cordeiro. Mas [ὀψία], ou [ἑσπέρα] (tarde), é dupla. Uma, com efeito, é a [ὀψία] que é o tempo da oblação vespertina; outra é o ocaso do sol, isto é, o princípio do dia civil seguinte. Este intervalo é chamado por Moisés [בֵּין הָעַרְבַּיִם], [τὸ μεταξὺ δύο ἑσπέρων, ἤτοι ὀψίαιν] "o que está entre as duas tardes, ou seja, entre as duas véspera"; dentro de cujo tempo havia de ser imolado e comido o cordeiro pascal. Os judeus atuais, e os que escreveram daqui a 400 anos atrás, definem este tempo como entre o Sol assentado no horizonte ocidental (o que dizem chamar-se [נְטִיַּת הַחַמָּה]) e a ausência do Sol de nossa vista, o que para eles se diz [שְׁקִיעַת הַחַמָּה]. Esse intervalo é tão estreito que mais pode chamar-se [στιγμὴ χρόνου] "instante de tempo" do que [χρόνος] "tempo". Como, na estreiteza de um tempo que é quase nulo, poderia o cordeiro ser abatido, escorchado, eviscerado, arranjado, assado e preparado? Aben Ezra, no capítulo XII do Êxodo, diz que há dois [עַרְבַּיִם]: o primeiro [עֶרֶב] é [בִּיאַת הַשֶּׁמֶשׁ], o ocaso do Sol; o outro, enquanto o Sol vermelheja após sua queda. Eis aí uma estranha crítica! Ora, após o ocaso do Sol começa o dia seguinte civil. Portanto, os judeus teriam comido a Páscoa no início do dia 15, não no 14, em que a lei manda comer o cordeiro. Acrescenta que aquele intervalo é de uma hora e meia; o que é indigno de um doutor hebreu e de um astrólogo. Pois comer o cordeiro depois do ocaso do Sol é ignorar a lei; e, na inclinação da Palestina, sob a elevação de 32 graus, supor que o crepúsculo dure uma hora e meia, isso é traçar a ignorância da astronomia. Manifesta é a ignorância dos judeus, que, junto com o uso dos antigos ritos, perderam também o conhecimento deles, de modo que muitas coisas pertinentes aos seus sacros e à sua história nós as conservamos muito melhor do que eles mesmos. Ignoram, pois, o que seja [הָעַרְבַּיִם]; o que, sendo o intervalo entre a oblação vespertina e o ocaso do Sol, seus limites excelentemente nos ensina Josefo. Pois ele em não um só lugar escreve que o sacrifício vespertino costumava ser feito [ἀπὸ ἐνάτης ὥρας] "a partir da hora nona": do qual tempo, até o ocaso do Sol, o cordeiro era imolado e comido. [ἀθροιζομένου, inquit, τοῦ λαοῦ πρὸς τὴν τῶν Ἀζύμων ἑορτήν. ὀγδόῃ δὲ ἦν Ξανθικοῦ μηνὸς κατὰ τὴν ἡμέραν ἐνάτην ὥραν] "Reunindo-se", diz, "o povo para a festa dos Ázimos; e era o dia oitavo do mês Xântico, à nona hora do dia". Noutro lugar: [ἐνστάσης ἑορτῆς (Πάσχα καλεῖται) καθ᾽ ἣν θύουσι μὲν ἀπὸ ἐνάτης] "Sobrevindo a festa (que se chama Páscoa), na qual sacrificam desde a hora nona..."

English

...the freedom of Christ's will. Let us therefore agree, from the opinion and judgment of the Latin learned theologians, that Christ was crucified on the very day of the Passover, namely on Friday (the Parasceve), having been destined to suffer and to offer himself as the true Lamb at the very time of the typical lamb, and, according to the astronomers, on that very Friday, on the 15th day of the moon reckoned from the vernal equinox. No better solution of that controversy need be sought, which arose from a poor reconciliation of the three Evangelists with John. For there is no controversy, save what our own ignorance produces. The same view was held by Paul, Bishop of Burgos, who from Judaism gave his name to Christ. Matthew, Mark, and Luke therefore write that, when the day had come for slaying the lamb, the disciples asked the Lord where he wished the Passover to be prepared for him; and then they add that, [ὀψίας γενομένης] "when evening had come," they ate the lamb. But [ὀψία], or [ἑσπέρα] (evening), is twofold. For one [ὀψία] is the time of the evening offering; the other is sunset, that is, the beginning of the following civil day. This interval is called by Moses [בֵּין הָעַרְבַּיִם], [τὸ μεταξὺ δύο ἑσπέρων, ἤτοι ὀψίαιν] "that which is between the two evenings," within which period the paschal lamb had to be slain and eaten. Today's Jews, and those who wrote 400 years ago, define this time as between the Sun resting on the western horizon (which they say is called [נְטִיַּת הַחַמָּה]) and the Sun's absence from our sight, which for them is called [שְׁקִיעַת הַחַמָּה]. Now this interval is so narrow that it may rather be called [στιγμὴ χρόνου] "an instant of time" than [χρόνος] "time." How, in such a narrow span of time — which is almost nothing — could the lamb be slain, flayed, gutted, dressed, roasted, and prepared? Aben Ezra, on Exodus XII, says there are two [עַרְבַּיִם]: the first [עֶרֶב] is [בִּיאַת הַשֶּׁמֶשׁ], sunset; the other, so long as the Sun reddens after its setting. A fine piece of criticism indeed! Yet after sunset the following civil day begins. Therefore the Jews would have eaten the Passover at the start of the 15th day, not on the 14th, on which the Law commands the lamb to be eaten. He adds that this interval is an hour and a half — which is unworthy both of a Hebrew Doctor and of an astrologer. For to eat the lamb after sunset is to be ignorant of the Law; and, at the latitude of Palestine, at an elevation of 32 degrees, to suppose that twilight lasts an hour and a half is to betray ignorance of astronomy. Manifest is the ignorance of the Jews, who, along with the use of the ancient rites, have also lost the knowledge of them, so that many things pertaining to their sacred rites and history we hold far better than they themselves. They do not know, therefore, what [הָעַרְבַּיִם] is; but since it is the interval between the evening offering and sunset, its limits are excellently taught us by Josephus. For he writes in more than one place that the evening sacrifice was customarily performed [ἀπὸ ἐνάτης ὥρας] "from the ninth hour": from which time, until sunset, the lamb was slain and eaten. [ἀθροιζομένου, inquit, τοῦ λαοῦ πρὸς τὴν τῶν Ἀζύμων ἑορτήν. ὀγδόῃ δὲ ἦν Ξανθικοῦ μηνὸς κατὰ τὴν ἡμέραν ἐνάτην ὥραν] "When the people," he says, "were assembling for the feast of Unleavened Bread; and it was the eighth day of the month Xanthicus, at the ninth hour of the day." Elsewhere: [ἐνστάσης ἑορτῆς (Πάσχα καλεῖται) καθ᾽ ἣν θύουσι μὲν ἀπὸ ἐνάτης] "When the feast (called Passover) is at hand, on which they sacrifice from the ninth hour..."

Latim (transcrito)

ἐλευθερίαν θελήματος τοῦ Χριστοῦ. Συμπράινωμεν οὖν ἐκ τῆς δόξης καὶ γνώμης τῶν παιδευτῶν Θεολόγων Λατίνων, τὸν Χριστὸν σταυρωθῆναι τῇ ἰδίᾳ ἡμέρᾳ τοῦ πάσχα, δηλονότι τῇ παρασκευῇ, ἡγημένον παθεῖν καὶ θύεσθαι ἑαυτὸν ἀμνὸν τὸν ἀληθινὸν ἐν τῷ καιρῷ ἀμνοῦ τοῦ τυπικοῦ, καὶ κατὰ τοὺς Ἀστρονόμοις αὐτῇ τῇ παρασκευῇ ἡμέρᾳ σελήνης ιε΄ ἀπὸ τῆς ἐαρινῆς ἰσημερίας. Non est quaerenda melior solutio illius controuersiae, quae orta est ex male conciliatis tribus Euangelistis cum Ioanne. Nulla enim controuersia est, nisi quam inscitia nostra facit. Idem etiam sensit Paulus Episcopus Burgensis, qui ex Iudaismo nomen Christo dedit. Scribunt igitur Matthaeus, Marcus, & Lucas, cum dies mactandi agni venisset, discipulos ex Domino sciscitatos, vbi vellet sibi parari Pascha: deinde adiiciunt, ὀψίας γενομένης agnum comedisse. Sed duplex est ὀψία, siue ἑσπέρα. altera nempe ὀψία est tempus oblationis vespertinae, altera occasus Solis, principium scilicet diei ciuilis sequentis. Hoc interuallum Mosi dicitur בֵּין הָעַרְבַּיִם, τὸ μεταξὺ δύο ἑσπέρων, ἤτοι ὀψίαιν. intra quod tempus mactandus & comedendus erat agnus Paschalis. Iudaei hodierni, & qui abhinc annis CCCC scripserunt, definiunt hoc tempus inter Solem horizonti occiduo insidentem (quod vocari dicunt נְטִיַּת הַחַמָּה) & Solis a conspectu nostro absentiam, quod ipsis dicitur שְׁקִיעַת הַחַמָּה. Quod quidem interuallum adeo angustum est, vt στιγμὴ χρόνου potius, quam χρόνος vocari possit. Quomodo in temporis angustiis, quod pene nullum est, agnus caedi, exui, exenterari, concinnari, assari, parari possit? Aben Ezra in XII Exodi, dicit esse duo עַרְבַּיִם: prius עֶרֶב esse בִּיאַת הַשֶּׁמֶשׁ, occasum Solis: alterum, quandiu rubet Sol post obitum Solis. En iecur Criticum! Atqui post occasum Solis incipit sequens dies ciuilis. Igitur Iudaei comedissent Pascha in XV die ineunte, non in XIV, in qua lex agnum comedi iubet. Addit, illud interuallum esse sesquihorae. quod indignum est & Doctore Hebraeo & Astrologo. Nam comedere agnum post Solem occasum, est legem ignorare: & in inclinatione Palaestinae, sub eleuatione graduum XXXII, putare crepusculum sesquihoram durare, hoc vero est inscitiam astronomiae prodere. Manifesta est Iudaeorum inscitia, qui cum vsu veterum rituum, etiam eorum cognitionem amiserunt: vt multa, quae ad eorum sacra & historiam pertinent, longe melius nos teneamus, quam ipsi. Nesciunt igitur, quid sit הָעַרְבַּיִם: quod cum sit interuallum inter oblationem vespertinam, & Solem occasum, eius fines praeclare nos docet Iosephus. Is enim non vno loco scribit, vespertinum sacrificium obiri solitum ἀπὸ ἐνάτης ὥρας: a quo tempore, ad Solem occasum, agnus mactabatur, & comedebatur. ἀθροιζομένου, inquit, τοῦ λαοῦ πρὸς τὴν τῶν Ἀζύμων ἑορτήν. ὀγδόῃ δὲ ἦν Ξανθικοῦ μηνὸς κατὰ τὴν ἡμέραν ἐνάτην ὥραν. Alibi: ἐνστάσης ἑορτῆς (Πάσχα καλεῖται) καθ᾽ ἣν θύουσι μὲν ἀπὸ ἐνάτης

Eventos astronômicos detectados

equinox: τῇ παρασκευῇ ἡμέρᾳ σελήνης ιε΄ ἀπὸ τῆς ἐαρινῆς ἰσημερίας — Cristo crucificado na sexta-feira, dia 15 da lua a partir do equinócio vernal · data: dia 15 da lua a contar do equinócio vernal; dia da Parasceve (sexta-feira) da Páscoa · fonte: Teólogos latinos; Evangelistas
other: crepusculum sub eleuatione graduum XXXII — discussão sobre duração do crepúsculo na latitude da Palestina (32 graus) · fonte: Aben Ezra (refutado); Scaliger
other: ὀγδόῃ δὲ ἦν Ξανθικοῦ μηνὸς κατὰ τὴν ἡμέραν ἐνάτην ὥραν — oitavo dia do mês Xântico, nona hora do dia, sacrifício vespertino · data: 8º dia do mês Xântico, 9ª hora · fonte: Flávio Josefo
Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página central da discussão de Scaliger sobre o 'bein ha-arbayim' (entre as duas tardes) na tradição pascal. Argumenta contra Aben Ezra citando Josefo para fixar o intervalo entre a 9ª hora e o ocaso. 'Paulus Episcopus Burgensis' é Paulo de Burgos (Pablo de Santa María), converso do séc. XIV-XV.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir