Português
DA EMENDAÇÃO DOS TEMPOS, LIVRO VI. 553
Essa é a primeira Páscoa após a segunda partida para a Galileia. Pois a primeira partida ocorreu depois do batismo; a outra, depois que João foi lançado na prisão. Daí, até o capítulo 14 de Mateus, estão contidos os feitos de um ano. No capítulo 14, porém, diz-se que Jesus se retirou para lugares desconhecidos, solitários e desertos, para os quais, ainda assim, o seguiu a multidão atravessando o lago de Tiberíades. A causa da retirada é exposta por Mateus: a saber, porque Jesus havia então, pela primeira vez, ouvido falar — ou melhor, previsto — a morte de João. Por isso, transportado de barco, retirou-se para o outro lado do lago. Ali foi realizado o milagre dos cinco pães e dos dois peixinhos. Que ambas as coisas — tanto o milagre quanto a morte de João — ocorreram pouco antes da solenidade dos Ázimos, consta claramente do capítulo sexto de João. Daí procure quem quiser. Eis quatro Páscoas desde o batismo de Cristo. A quinta e última Páscoa é τὸ σταυρώσιμον καὶ σωτήριον [a da crucificação e da salvação], na qual o verdadeiro Cordeiro foi imolado por nós. Agora devem-se discutir, uma a uma, essas cinco Páscoas.
PRIMEIRA PÁSCOA.
A primeira Páscoa tem como seu característico o décimo quinto ano do império de Tibério, ciclo da Lua 11. A partir dessa época as demais se deduzem. Após o batismo segue-se o jejum de quarenta dias no deserto. Volta de Cristo a Betábara. João 1,28: onde João dá testemunho de Jesus. Daí até a Páscoa próxima não se passaram muitos dias, escreve João. No primeiro dia, o Messias é reconhecido por André, irmão de Simão, e por Simão filho de Jonas; à hora décima do dia. No mesmo dia Simão é chamado ΚΕΦΑ [Kefa]. No dia seguinte, Filipe, da cidade de Betsaida, segue a Cristo. Colóquio de Natanael com Cristo. Tudo isto em João 1. No terceiro dia, no povoado de Caná da Galileia, a água se converte em vinho. Daí a ida de Jesus ao povoado de Cafarnaum. Donde, porque a Páscoa se aproximava, poucos dias depois retorna a Jerusalém para a solenidade dos Ázimos. João 2,13. Na mesma ocasião, derrubou as mesas dos cambistas e dos banqueiros: expulsou do templo as mercadorias dos negociantes, as tavernas, os rebanhos e o gado. João 2. Assim, desde o retorno de Cristo a Betábara e às regiões do Jordão até aquela Páscoa, os acontecimentos dos capítulos primeiro e segundo encontram-se em João. Penso que Betábara era o mesmo lugar que aquele de que se fala em Juízes 7,24, chamado בֵּית בָּרָה [Bêt Barâ]; adjacente ao Jordão e igualmente regado pelas águas, como se depreende do mesmo capítulo de Juízes. Por isso, mal fazem certos exemplares que, em vez de βηθαβαρᾷ [Bethabará], trazem βηθανία [Bethânia]. Essa variante já se introduziu desde a Antiguidade, pois também dela fala Epifânio, escrevendo no ano 374 de Cristo; e o parafraseador siríaco e o árabe leem Betânia, não Betábara.
Aaa Tempus
English
ON THE EMENDATION OF TIMES, BOOK VI. 553
This is the first Passover after the second journey into Galilee. For the first journey was after the baptism; the other, after John was cast into prison. From here, up to the fourteenth chapter of Matthew, are contained the events of one year. In the fourteenth chapter, however, Jesus is said to have withdrawn into unknown, solitary, and desert places, into which nevertheless a multitude followed him across the lake of Tiberias. Matthew explains the cause of the withdrawal: namely, because Jesus had then first heard — or rather foreknown — of the death of John. Therefore, carried by boat, he withdrew across the lake. There the miracle of the five loaves and two small fish was performed. That both things — both the miracle and the death of John — occurred shortly before the solemn feast of Unleavened Bread is clearly established from the sixth chapter of John. Let whoever wishes seek it there. Behold, four Passovers from the baptism of Christ. The fifth and last Passover is τὸ σταυρώσιμον καὶ σωτήριον [that of the crucifixion and of salvation], in which the true Lamb was slain for us. Now these five Passovers must be discussed one by one.
FIRST PASSOVER.
The first Passover has as its characteristic marker the fifteenth year of Tiberius's reign, lunar cycle 11. From this epoch the others are deduced. After the baptism follows the fast of forty days in the desert. Christ's return to Bethabara. John 1:28: where John bears witness concerning Jesus. From there, until the next Passover, not many days intervened, John writes. On the first day, the Messiah is recognized by Andrew, the brother of Simon, and by Simon son of Jonah; at the tenth hour of the day. On the same day Simon is called ΚΕΦΑ [Kepha]. On the next day Philip, from the town of Bethsaida, follows Christ. Nathanael's conversation with Christ. All these things are in John 1. On the third day, in the village of Cana of Galilee, water is turned into wine. From there Jesus's journey to the village of Capernaum. Whence, because the Passover was approaching, a few days later he returns to Jerusalem for the solemn feast of Unleavened Bread. John 2:13. At the same time he overturned the tables of the money-changers and bankers; he drove from the temple the wares of the merchants, the taverns, the herds, and the flocks. John 2. Thus, from Christ's return to Bethabara and the regions of the Jordan up to that Passover, the events of the first and second chapters are contained in John. I believe Bethabara was the same place as that which in Judges 7:24 is called בֵּית בָּרָה [Beth Barah]; adjacent to the Jordan and itself also watered by the waters, as may be gathered from the same chapter of Judges. Hence certain manuscripts err in having, instead of βηθαβαρᾷ [Bethabara], βηθανία [Bethania]. This variant was introduced already in antiquity, since Epiphanius also mentions it, writing in the year of Christ 374; and the Syriac and Arabic Paraphrasts read Bethania, not Bethabara.
Aaa Tempus
Latim (transcrito)
DE EMENDAT. TEMPORUM LIB. VI. 553
Illud est primum Pascha post secundam profectionem in Galilaeam. Prima enim profectio post baptismum: altera post Iohannem in vincula coniectum. Hinc, ad xiiii caput Matthaei, gesta unius anni continentur. xiiii vero capite dicitur Iesus abdidisse se in loca ignorabilia, sola, & deserta, in quae nihilominus secuta eum fuerit multitudo trans lacum Tiberiadis. Caussam secessus exponit Matthaeus: quod scilicet tum primum Iesus inaudisset, vel potius praescisset de caede Iohannis. Itaque nauigio delatus trans lacum secessit. Ibi miraculum quinque panum & duorum pisciculorum editum. Utrunque vero, & miraculum, & Iohannis caedem paulo ante solenne Azymorum contigisse, liquido constat ex Iohannis sexto. Inde petat, qui volet. En quatuor Paschata a baptismo Christi. Quintum & ultimum Pascha est τὸ σταυρώσιμον ϗ σωτήριον, in quo Agnus verus pro nobis mactatus. Nunc singillatim ea quinque Paschata discutienda.
PRIMUM PASCHA.
Primum Pascha habet characterem suum, xv annum imperij Tiberiani, cyclum Lunae xi. Ex qua epocha caeterae deprehenduntur. A baptismo sequitur ieiunium quadraginta dierum in deserto. Reditus Christi ad Bethabara. Iohannis 1.28.: ubi de Iesu Iohannes testatur. Hinc, ad proximum Pascha, non multos dies interfuisse scribit Iohannes. Prima die Messias agnitus ab Andrea fratre Simonis, & Simone filio Iona; hora diei decima. Eadem die Simon vocatus ΚΕΦΑ. Altera die Philippus domo Bethsaida sequitur Christum. Nathanaelis colloquium cum Christo. Haec omnia Iohannis 1. Tertia die in vico Galileae Cana aqua in vinum conuersa. Hinc Iesu in vicum Capernaum profectio. Unde, quia Pascha imminebat, paucos post dies Hierosolyma ad solenne Azymorum reuertitur. Iohan. 11.13. Eodem tempore campsorum, numulariorum mensas euertit: institoria, cauponas mercium, armenta & greges templo exigit. Iohannes 11. Itaque a reditu Christi in Bethabara, & partes Iordanis, ad illud Pascha, acta capitum primi & secundi continentur apud Iohannem. Bethabara autem puto eundem locum fuisse cum eo, qui Iudicum V.II.24, dicitur בֵּית בָּרָה; adiacentem Iordani, & ipsum quoque aquis irriguum, ut ex eodem capite Iudicum colligitur. Quare male quaedam exemplaria pro βηθαβαρᾷ habent βηθανία. quae varietas iam antiquitus inoleuit; cum & de ea admoneat Epiphanius, scribens anno Christi 374: & Syrus atque Arabs Paraphrastes Bethania non Bethabara legant.
Aaa Tempus
- Citação de Juízes aparece como 'V.II.24' — provavelmente referência abreviada ao capítulo 7, versículo 24 (lugar בֵּית בָּרָה). A notação do original foi preservada.
- A abreviatura grega 'ϗ' (kai) na expressão τὸ σταυρώσιμον ϗ σωτήριον foi preservada, mas expandida como 'καὶ' na tradução.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir