Português
afirma que ele pregou apenas um ano. Isso conclui a partir daquele passo de Isaías citado por Lucas: [ἐνιαυτὸν δεκτὸν κυρίου κηρῦξαι ἀπέσταλκέ με] "enviou-me para proclamar o ano aceitável do Senhor". O qual ele assim explicou: [ὅτι ἐνιαυτὸν μόνον ἔδει αὐτὸν κηρῦξαι, καὶ τοῦτο γεγράφθαι οὕτως. ἐνιαυτὸν δεκτὸν] "que ele devia pregar apenas um ano, e que isso está escrito assim: ano aceitável", etc. Argumento admirável. Porque Isaías, na pessoa de Cristo, disse: "Enviou-me para pregar o ano aceitável"; por conseguinte, segue-se que ele pregou apenas um ano. Outros, e Epifânio que os seguiu, incrustaram esta opinião de Clemente como pouco sincera, e conjecturam que Cristo [πολιτεύσασθαι] "viveu publicamente" dois anos, [ἐκ τῆς πρός τι] "a partir da relação", pois, se houve um [ἐνιαυτὸς δεκτὸς] "ano aceitável", então houve também outro [ἀντιλεγόμενος, καὶ οὐ δεκτός] "contestado, e não aceitável". Portanto, dizem eles, pregou por dois anos: aos trinta e um anos de idade o [τὸν δεκτὸν] "aceitável", aos trinta e dois o [τὸν ἀντιλεγόμενον] "contestado", e além disso oitenta e quatro [ἡμέρας ἀντιλεγομένας] "dias contestados". Tais coisas são dessa natureza, que, deixadas de lado, devemos buscar algo melhor e mais verdadeiro. Assim como Tucídides, portanto, descreveu a guerra do Peloponeso pelos verões e invernos, assim também, nesta matéria um pouco mais obscura, devemos adotar certos intervalos pelos quais todo aquele tempo, desde o batismo até a ressurreição, possa ser claramente marcado. Divida-se, pois, aquele intervalo pelas Páscoas. Cristo foi batizado no décimo primeiro ciclo da Lua, antes da Páscoa. Ressuscitou no ciclo XV, depois da Páscoa. Completam-se, portanto, quatro anos. Todo intervalo é circunscrito por dois termos. E, por conseguinte, completados quatro anos, devem-se contar cinco Páscoas. Do batismo, portanto, à ressurreição, são cinco Páscoas. A primeira Páscoa é explicitamente mencionada em João II.13.23. A segunda Páscoa no mesmo autor, cap. V: [μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων] "depois disto havia uma festa dos Judeus". Que essa [ἑορτὴ] "festa" seja a Páscoa, é evidente pelas palavras do Senhor no capítulo anterior: [οὐχ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστι, καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται;] "Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a ceifa?"; dos quais fica evidente que estas coisas foram ditas por volta do mês de Tebeth. João foi lançado na prisão, na verdade, por causa de Herodíade, mas sob o pretexto da multidão de discípulos que diariamente afluíam a ele, a qual era suspeita a Herodes. A autoridade é Josefo; com o qual concorda João: [ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ, ἢ Ἰωάννης] "que os fariseus ouviram que Jesus fazia mais discípulos do que João", etc. Mas a causa da morte e do encarceramento de João foi Herodíade, como atestam os Evangelistas, não a multidão de discípulos, como pretende Josefo. Pois Herodes reverenciava grandemente a João, Marcos VI.20, e contra a sua vontade ordenou sua morte. Ibidem, 26. Mateus XIIII.9. Portanto, depois do suplício de João, Jesus fugiu para a Galileia. Pois em Jerusalém não lhe era seguro estar, por causa da notoriedade do lugar, embora Jerusalém estivesse fora da Tetrarquia de Herodes. Daqui começa a pregação de Cristo em Mateus e Marcos. Vestígios da terceira Páscoa encontram-se em Mateus XII, Marcos II, Lucas VI: onde se faz menção de Jesus caminhando pelas searas maduras. Aquele
English
affirms that he preached for only one year. He draws this from that passage of Isaiah cited by Luke: [ἐνιαυτὸν δεκτὸν κυρίου κηρῦξαι ἀπέσταλκέ με] "he has sent me to proclaim the acceptable year of the Lord". Which he thus expounded: [ὅτι ἐνιαυτὸν μόνον ἔδει αὐτὸν κηρῦξαι, καὶ τοῦτο γεγράφθαι οὕτως. ἐνιαυτὸν δεκτὸν] "that he was to preach only one year, and that it is so written: an acceptable year", etc. A remarkable argument! Because Isaiah, in the person of Christ, said, "He sent me to preach the acceptable year," it therefore follows that he preached only one year. Others, and Epiphanius following them, overlaid this opinion of Clement as insufficiently sincere, and conjecture that Christ [πολιτεύσασθαι] "conducted his public ministry" for two years, [ἐκ τῆς πρός τι] "from the relation," because, if there was one [ἐνιαυτὸς δεκτὸς] "acceptable year," then there was also another [ἀντιλεγόμενος, καὶ οὐ δεκτός] "contested, and not acceptable." Therefore, they say, he preached two years: in the thirty-first year of his age the [τὸν δεκτὸν] "acceptable one"; in the thirty-second the [τὸν ἀντιλεγόμενον] "contested one," and besides that eighty-four [ἡμέρας ἀντιλεγομένας] "contested days." Such things are of this sort, that, setting them aside, we must seek something better and truer. Therefore, just as Thucydides described the Peloponnesian War by summers and winters, so in this somewhat more obscure matter we must adopt certain intervals, by which the whole period from the baptism to the resurrection may be clearly marked. Let that interval, therefore, be divided by the Passovers. Christ was baptized in the eleventh cycle of the Moon, before Passover. He rose in cycle XV, after Passover. Thus four years are complete. Every interval is bounded by two termini. And accordingly, four years being completed, five Passovers are to be counted. From the baptism, then, to the resurrection, there are five Passovers. The first Passover is distinctly noted at John II.13.23. The second Passover in the same author, ch. V: [μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων] "after these things there was a feast of the Jews." That this [ἑορτὴ] "feast" is Passover is plain from the Lord's words in the preceding chapter: [οὐχ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστι, καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται;] "Do you not say that there are yet four months and then comes the harvest?"; from which it is clear that these things were spoken about the month of Tebeth. John was cast into prison in fact on account of Herodias, but under the pretext of the crowd of disciples daily flocking to him, which was suspect to Herod. The authority is Josephus; with whom John agrees: [ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ, ἢ Ἰωάννης] "that the Pharisees heard that Jesus was making more disciples than John," etc. But the cause of John's death and imprisonment was Herodias, as the Evangelists attest, not the crowd of disciples, as Josephus would have it. For Herod greatly revered John, Mark VI.20, and ordered his execution against his will. Ibid., 26. Matthew XIIII.9. Therefore, after John's execution, Jesus fled into Galilee. For in Jerusalem it was not safe for him to be, because of the prominence of the place, although Jerusalem lay outside Herod's Tetrarchy. Here begins Christ's preaching in Matthew and Mark. Traces of the third Passover are found in Matthew XII, Mark II, Luke VI: where Jesus is mentioned walking through the ripe grainfields. That
Latim (transcrito)
affirmat unum annum duntaxat praedicasse. Id ex illo Esaiae loco colligit a Luca producto: ἐνιαυτὸν δεκτὸν κυρίου κηρῦξαι ἀπέσταλκέ με. Quod ita ille exposuit: ὅτι ἐνιαυτὸν μόνον ἔδει αὐτὸν κηρῦξαι, καὶ τοῦτο γεγράφθαι οὕτως. ἐνιαυτὸν δεκτὸν, &c. Mirum argumentum. Quod Esaias ex persona Christi dixerit, Annum acceptabilem misit praedicare me, propterea consequens esse, ut unum annum duntaxat praedicarit. Alii, eosque secutus Epiphanius, hanc sententiam Clementis ut parum sinceram incrustarunt, & Christum duos annos πολιτεύσασθαι coniiciunt ἐκ τῆς πρός τι. quia, si fuit unus ἐνιαυτὸς δεκτὸς, ergo fuit & alter ἀντιλεγόμενος, καὶ οὐ δεκτός. Ergo, inquiunt, duos annos praedicavit: uno & tricesimo anno aetatis τὸν δεκτὸν: altero & tricesimo τὸν ἀντιλεγόμενον, & praeterea octaginta quatuor ἡμέρας ἀντιλεγομένας. Haec eiusmodi sunt, ut illis relictis, meliora & veriora nobis quaerenda sint. Quemadmodum igitur Thucydides per aestates & hiemes bellum Peloponnesiacum descripsit, ita nobis in re paulo obscuriore intervalla quaedam assumenda sunt, quibus totum illud tempus a baptismo, ad resurrectionem, perspicue notari possit. Per Paschata igitur intervallum illud dividatur. Christus baptizatus est cyclo Lunae undecimo, ante Pascha. Resurrexit cyclo XV, post Pascha. Quatuor igitur anni sunt absoluti. Omne intervallum duobus terminis circumscribitur. Et proinde quatuor annis absolutis quinque Paschata debentur. A baptismo igitur, ad resurrectionem, quinque sunt Paschata. Primum Pascha diserte notatum est Iohannis II.13.23. Secundum Pascha apud eundem, cap. V. μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. Eam enim ἑορτὴν Pascha esse, perspicuum est ex verbis Domini, capite antecedente: οὐχ ὑμεῖς λέγετε, ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστι, καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ex quibus patet, circiter mensem Tebeth haec dicta fuisse. Coniectus fuit Iohannes in carcerem, re quidem, propter Herodiadem, praetextu autem, propter turbam discipulorum ei quotidie affluentem, quae suspecta erat Herodi. Auctor Iosephus: cui consentanea scribit Iohannes: ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ, ἢ Ἰωάννης, &c. Caedis autem Iohannis, ut & vinculorum, caussa fuit Herodias, ut Euangelistae testantur, non turba discipulorum, ut vult Iosephus. Iohannem enim summopere colebat Herodes. Marci VI.20, & invitus eius caedem iussit. Ibidem, 26. Matthaei XIIII.9. Igitur post Iohannis supplicium, aufugit Iesus in Galilaeam. Nam Hierosolymis ei tuto esse non licebat, propter celebritatem loci, licet Hierosolyma essent extra Tetrarchiam Herodis. Hinc incipit praedicatio Christi apud Matthaeum, & Marcum. Tertii Paschatis vestigia extant in XII Matthaei, Marci II, Lucae VI: ubi fit mentio Iesu per maturas segetes ambulantis. Illud
- Algumas formas gregas com abreviaturas tipográficas (πολιτεύσασθαι, ἀντιλεγόμενος) foram expandidas conforme sentido contextual; a leitura exata dos sinais abreviativos pode variar.
- A expressão 'cyclo Lunae undecimo' e 'cyclo XV' refere-se aos ciclos lunares no contexto de datação pascal de Scaliger.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir