Português
A partir disto, digo, concluem que Cristo tinha dois anos, visto que ordenou matar todos os de dois anos. Portanto, [κατὰ τὸν χρόνον, ὃν ἠκρίβωσε παρὰ τῶν μάγων] "segundo o tempo que apurara junto aos magos". Acima dissera: [καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσε παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος] "tendo chamado os magos, apurou junto deles o tempo do astro aparecido". Portanto aquela estrela começou a ser vista ao nascer de Cristo, e então já fulgia um biênio completo. Disso, na verdade, duvido, e a própria causa da dúvida são os próprios Magos: [ποῦ ἐστὶν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;] "Onde está o nascido rei dos Judeus?" — indicando então recém-nascido. Em seguida: [εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ] "pois vimos a sua estrela no oriente", etc. Também: [καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς] "e eis que a estrela, que viram no oriente, os precedia". Se, logo que nasceu, foi vista a Estrela, e logo que foi vista, os Magos iniciaram sua viagem — como de fato fizeram —, aquele [ἀπὸ διετοῦς] "desde os dois anos" não basta para estabelecer um intervalo de biênio entre o nascimento de Cristo e os infanticídios. Mas, na verdade, assim é: Heródes, ignorando completamente o tempo do nascimento de Cristo, não só matou os meninos de dois anos, mas também os de idade inferior a dois anos, até os nascidos naquele mesmo dia. Pois o [τὸ κατωτέρω] "abaixo disso" sem dúvida mostra que Jesus não tinha dois anos completos, mas [κατωτέρω τοῦ διετοῦς] "abaixo dos dois anos". Os que definem esse intervalo em um biênio têm Macróbio, com o qual tentam pavimentar o caminho de sua opinião. Pois assim ele diz sobre Augusto: "Tendo ouvido que, entre os meninos que Heródes, rei dos Judeus, ordenou matar na Síria dentro do biênio, também seu filho fora morto, disse: 'É melhor ser o porco de Heródes do que seu filho'". Mas é totalmente tão falso que Antípatro, filho de Heródes, tenha sido morto entre aqueles meninos, quanto que o próprio Antípatro tenha sido uma criança de dois anos — a não ser que se chame de "bimulum" um homem de vinte e cinco anos ou mais. Pois Josefo não teria silenciado sobre aqueles infanticídios, se eles tivessem ocorrido no mesmo tempo que a morte de Antípatro. Ora, Antípatro foi morto por ordem do pai cinco dias antes da morte do próprio pai. Os Magos, por sua vez, adoraram o menino Jesus na cidade de Belém. E se foi em Belém, foi, portanto, dentro do período da purificação. Pois Josefo e Maria tinham ido até lá para, com outros parentes de sua linhagem, declarar seus nomes. Entretanto, o parto a surpreendeu, de modo que deu à luz numa hospedaria. Ora, a lei prescreve que a parturiente se cuide em seu próprio sangue, isto é, observe os dias legais [τῶν λοχείων] "do puerpério" e se abstenha do público. Por isso é ilícito às parturientes partir antes de terem cumprido os ritos legais da purificação. Dessa opinião foi Aurélio Agostinho, homem de juízo bem mais rigoroso do que Eusébio. Assim, isto se declara por aquelas palavras: [ποῦ ἐστὶν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;] "Onde está o nascido rei dos Judeus?" — pois indicam recém-nascido. E ainda aquelas: [τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρώδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ Μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα] "Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Heródes, eis que magos do oriente chegaram a Jerusalém". Muito claramente o Evangelista diz que eles chegaram justo no tempo do nascimento de Cristo, e isso por volta do fim da purificação, cumpridos cujos ritos legais a Virgem com o menino se apresentou a Deus no templo. Entretanto, advertida divinamente, fugiu para o Egito; os Caldeus, porém, para a Pérsia. Mas ouve as palavras de Epifânio [περὶ τῆς ἐκδημίας Χριστοῦ] "sobre a partida de Cristo": [τῇ γὰρ τριακοστῷ] "pois no trigésimo..."
English
From this, I say, they conclude that Christ was two years old, since he ordered all two-year-olds to be killed. Therefore, [κατὰ τὸν χρόνον, ὃν ἠκρίβωσε παρὰ τῶν μάγων] "according to the time which he had ascertained from the magi." Earlier he had said: [καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσε παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος] "having called the magi, he ascertained from them the time of the star that had appeared." Therefore that star began to be seen when Christ was born, and by then it had already been shining a full two years. Of this, however, I doubt, and the very ground of doubt is the Magi themselves: [ποῦ ἐστὶν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;] "Where is he who has been born king of the Jews?" — they thus indicate one recently born. Then: [εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ] "for we have seen his star in the east," etc. Likewise: [καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς] "and behold, the star which they had seen in the east went before them." If, as soon as he was born, the Star was seen, and as soon as it was seen, the Magi set out on their journey — as indeed they did — then that [ἀπὸ διετοῦς] "from two years old" is not sufficient to establish an interval of two years between Christ's birth and the slaughter of the infants. But in truth it is thus: Herod, being wholly ignorant of the time of Christ's birth, killed not only the two-year-old boys but also those under that age, even those born on that very day. For the phrase [τὸ κατωτέρω] "lower down" undoubtedly shows that Jesus was not two years old, but [κατωτέρω τοῦ διετοῦς] "below two years." Those who fix this interval at two years have Macrobius, by whose help they try to smooth the way for their opinion. For thus he speaks of Augustus: "When he had heard that among the boys whom Herod, king of the Jews, had ordered killed in Syria within the age of two years, his own son too had been killed, he said: 'It is better to be Herod's pig than his son.'" But it is as entirely false that Antipater, Herod's son, was slain among those boys, as that Antipater himself was a two-year-old — unless perhaps one would call a man of twenty-five years or older a two-year-old. For Josephus would not have passed over those infanticides in silence, if they had occurred at the same time as the killing of Antipater. Now Antipater was killed by his father's order five days before his father's own death. The Magi, for their part, worshiped the child Jesus in the town of Bethlehem. And if in Bethlehem, then within the period of purification. For Joseph and Mary had gone there in order to register their names, along with other kinsfolk of their lineage. Meanwhile labor overtook her, so that she gave birth in an inn. Now the law prescribes that the woman in childbed attend to herself in her own blood, that is, observe the lawful days [τῶν λοχείων] "of the lying-in," and abstain from public life. Hence it is unlawful for women after childbirth to depart before the lawful rites of purification have been completed. Of this opinion was Aurelius Augustine, a man of far more exacting judgment than Eusebius. Thus this is shown by those words: [ποῦ ἐστὶν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;] "Where is he who has been born king of the Jews?" — for they indicate one recently born. And likewise these: [τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρώδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ Μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα] "Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, Magi from the east came to Jerusalem." Most distinctly the Evangelist says that they came at the very time of Christ's birth, and that around the end of the purification; the lawful rites of which being completed, the Virgin with the child presented herself to God in the temple. Meanwhile, divinely warned, she fled into Egypt; the Chaldeans, however, into Persia. But hear the words of Epiphanius [περὶ τῆς ἐκδημίας Χριστοῦ] "concerning the departure of Christ": [τῇ γὰρ τριακοστῷ] "for on the thirtieth..."
Latim (transcrito)
Ex hoc, inquam, colligunt Christum fuisse bimulum, siquidem bimulos omnes iussit interfici. Ergo κατὰ τὸν χρόνον, ὃν ἠκρίβωσε παρὰ τῶν μάγων. Supra dixerat: καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσε παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος. Ergo stella illa cœpit videri nascente Christo, & tunc iam biennium solidum fulgebat. Quod sane dubito, & dubitandi caussa ipsi Magi: ποῦ ἐστὶν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Indicant tum recenter natum. Deinde εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ, &c. Item: καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς. Si statim, vt natus est, visa est Stella, & vt visa est, profectionem suam Magi instituerunt, vt sane fecerunt, illud ἀπὸ διετοῦς non satis est ad stabiliendum interuallum biennij a natali Christi, ad infanticidia. Sed profecto ita est: Herodes nesciens plane tempus natalis Christi, non solum bimulos pueros interfecit, sed & infra bimatum, etiam in illa die editos. Nam τὸ κατωτέρω proculdubio ostendit Iesum διετῆ non fuisse, sed κατωτέρω τοῦ διετοῦς. Qui illud interuallum definiunt biennio, habent Macrobium, quo sententiæ suæ viam muniant. Sic enim de Augusto: Cum audisset, inter pueros, quos in Syria Herodes Rex Iudæorum intra bimatum iussit interfici, filium quoque eius occisum: ait, Melius est Herodis porcum esse, quam filium. Sed omnino tam falsum est Antipatrum Herodis filium inter illos pueros cæsum, quam ipsum Antipatrum bimulum fuisse: nisi forte hominem XXV annorum, aut amplius bimulum vocaueris. Neque enim Iosephus infanticidia illa tacuisset, si eodem tempore, quo cædes Antipatri, contigissent. Interfectus est autem Antipater iussu patris quinque diebus ante obitum ipsius patris. Magi vero in oppido Bethlehem puerum Iesum adorarunt. Quod si in oppido Bethlehem, ergo intra purificationem. Nam Iosephus, & Maria illuc venerant, vt cum aliis gentilibus stirpis suæ nomina profiterentur. Interim oppressit eam partitudo, vt in diuersorio pepererit. Iam vero lex præcipit, puerperam procurare sese in suo sibi sanguine, hoc est, iustos dies τῶν λοχείων obseruare, & publico abstinere. Itaque puerperæ hinc nefas prius discedere quam iustis purgationis operata fuerit. Cuius sententiæ fuit Aur. Augustinus, vir longe castigatioris iudicij, quam Eusebius. Itaque hoc declaratur illis, ποῦ ἐστὶν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Nam nuper natum indicant. itemque illa: τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας, ἐν ἡμέραις Ἡρώδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ Μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα. Disertissime sub ipsum tempus nati Christi ipsos venisse dicit Euangelista, idque circa finem purificationis: cuius iustis functa Virgo sese cum puero stitit Deo in templo. Interea diuinitus monita aufugit in Ægyptum: Chaldæi vero in Persidem. Sed audi verba Epiphanij περὶ τῆς ἐκδημίας Χριστοῦ. τῇ γὰρ τριακοστῷ
Eventos astronômicos detectados
- Acentuação e espírito de alguns termos gregos reconstituídos a partir do scan (p.ex. ποῦ ἐστὶν, ἠκρίβωσε) — grafia do original pode variar em diacríticos.
- Final da página termina truncado em 'τῇ γὰρ τριακοστῷ' (concordância anômala entre dativo feminino e dativo neutro) — transcrito conforme o scan; o texto segue na página seguinte.
- Número do cabeçalho impresso na página: '550' (não 633); mantido conforme indicação do usuário para 'page'.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir