Português
[ἅμα τῇ τριακοστῇ ἕσει] "junto com o trigésimo ano". Jesus tinha trinta anos em todo o trigésimo primeiro ano. Mas, completado o trigésimo, dizia-se imediatamente [ἄρχεσθαι ὢν τριάκοντα ἐτῶν] "começar sendo de trinta anos". Pois não entendem que o particípio [ὢν] está tácito, tendo sido omitido para não se repetir: [ἦν ἀρχόμενος] "estava começando", isto é, [ἤρχετο] "começava". Coisa que nem eles mesmos negariam. Portanto isto é como se tivesse sido formulado assim: [ἤρχετο Ἰησοῦς ὢν τριάκοντα ἐτῶν, ὤν, ὡς ἐνομίζετο, υἱὸς Ἰωσήφ] "começava Jesus sendo de trinta anos, sendo, como se pensava, filho de José". Mas como era deselegante repetir aquele [ὢν], um dos dois foi omitido. Quem ignora que o verbo [ἄρχεσθαι] "começar", e seu contrário [παύεσθαι] "cessar", constroem-se com particípios? Por isso poucos notaram que [ἰησοῦ ἀρχόμενος] equivale a [ἤρχετο], subentendendo-se [ὢν]: a menos que se tome o [ὢν] seguinte, de modo que fique assim: [καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἤρχετο ὢν ἐτῶν τριάκοντα, υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσήφ] "e o próprio Jesus começava sendo de trinta anos, filho, como se pensava, de José". O que é certamente verdadeiríssimo. Pois o [ἀρχόμενος] não pode existir sem o próprio [ὢν], como reconhecerão todos os que sabem grego. Mas o parafrasta sírio [texto siríaco] "e Jesus era como de trinta anos". Quer dizer que pouco faltava para completar o ano trigésimo. Portanto, quer se diga que tinha quase trinta anos, quer trinta completos, o cômputo dos anos da idade de Cristo recai no mesmo. Pois, deste modo, Cristo teria nascido no ano 28 acciano. Contudo, cuida de não pensar de outra forma senão que Cristo havia completado trinta anos de nascido, e que então entrara nele o trigésimo primeiro, quando se aproximou do batismo, como foi demonstrado por nós. Do que se conclui que Cristo nasceu e foi batizado no mesmo dia do mês, ou muito próximo. Pois não começaria a ter trinta anos ao ser batizado, a não ser que tivesse nascido na mesma época do ano em que foi batizado. Por esta razão também alguns dos antigos celebravam no mesmo dia a memória tanto de seu nascimento quanto do batismo, a saber, no dia onze de Tybi acciano, que é o dia VI de janeiro juliano, como se lê em Clemente, e por ele em Epifânio. Mas veja-se o absurdo. Pois, embora Dionísio queira que, completados vinte e nove anos de nascido, se tenha aproximado do batismo, queira ele ou não, o cômputo dos anos de Cristo será maior em um ano, como já mostramos, deduzidos 29 anos inteiros, do ano juliano 74 corrente na Epifania. Novamente, Cristo foi batizado no décimo primeiro ciclo da Lua. Portanto, se aos anos de Cristo se deve acrescentar a unidade para o método do ciclo áureo, Cristo estava apenas começando o ano décimo nono. Por isso haveria em ambos os casos uma admirável [ἀλογησία] "incongruência". Embora tenhamos refutado o erro de Dionísio com o máximo vigor, não faltarão todavia os que o contestem, antes aqueles que aguçarão um estilete sofístico. Mas nós, com Catão, deixaremos que a oração daqueles caviladores escoe por diante. Portanto, desde o nascimento de Cristo até a morte de Herodes, há dois anos completos: de modo que também parecem ter conjeturado corretamente os que estabelecem um intervalo de tantos anos a partir das palavras do Evangelista: [ἀνεῖλε πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον, ὃν ἠκρίβωσε παρὰ τῶν μάγων] "matou todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus limites, de dois anos para baixo, segundo o tempo que apurara dos magos". A partir disto,
English
[ἅμα τῇ τριακοστῇ ἕσει] "together with the thirtieth year." Jesus was thirty years old throughout the entire thirty-first year. But once the thirtieth was completed, it was immediately said [ἄρχεσθαι ὢν τριάκοντα ἐτῶν] "to be beginning, being thirty years old." For they do not understand that the participle [ὢν] is tacit, having been omitted to avoid repetition: [ἦν ἀρχόμενος], that is, [ἤρχετο] "he was beginning." Not even they themselves would deny this. Therefore these words are just as if they had been framed thus: [ἤρχετο Ἰησοῦς ὢν τριάκοντα ἐτῶν, ὤν, ὡς ἐνομίζετο, υἱὸς Ἰωσήφ] "Jesus was beginning, being thirty years old, being, as was supposed, the son of Joseph." But because it was unpleasant to repeat that [ὢν], one of the two was omitted. Who does not know that the verb [ἄρχεσθαι], and its opposite [παύεσθαι], are construed with participles? Thus few have noted that [ἰησοῦ ἀρχόμενος] is equivalent to [ἤρχετο], with [ὢν] understood: unless the following [ὢν] is taken, so that it reads thus: [καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἤρχετο ὢν ἐτῶν τριάκοντα, υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσήφ] "and Jesus himself was beginning, being thirty years old, a son, as was supposed, of Joseph." Which is certainly most true. For [ἀρχόμενος] cannot stand without [ὢν] itself, as all who know Greek will acknowledge. But the Syriac paraphrast [Syriac text] "and Jesus was about thirty years old." He means that little was lacking to complete the thirtieth year. Therefore whether one says he was nearly thirty years old, or a full thirty, the reckoning of the years of Christ's age amounts to the same. For in this way Christ would have been born in the 28th Actian year. Yet beware of thinking otherwise than that Christ was thirty years old when born, and that the thirty-first was then beginning when he came to baptism, as has been demonstrated by us. From which it is concluded that Christ was born and baptized on the same day of the month, or very close. For he would not be beginning to be thirty years old when baptized, unless he had also been born at the same time of year as when he was baptized. From this too some of the ancients celebrated the memory of both his birth and his baptism on the same day, namely on the eleventh of Actian Tybi, which is January 6 Julian, as you find in Clement, and from him in Epiphanius. But observe the absurdity. For although Dionysius would have it that he came to baptism having completed twenty-nine years from birth, whether he likes it or not, the reckoning of the years of Christ will be greater by one year, as we have now shown, when 29 whole years are deducted from the Julian year 74 current at Epiphany. Again, Christ was baptized in the eleventh cycle of the Moon. Therefore, if unity must be added to the years of Christ for the method of the golden cycle, Christ was only beginning the nineteenth year. Hence there would be in both cases a marvelous [ἀλογησία] "absurdity." Although we have most forcefully refuted the error of Dionysius, there will nevertheless be no lack of those who will cavil, nay, who will sharpen a sophistical stylus. But we, with Cato, shall let the speech of those quibblers flow by. Therefore, from the birth of Christ to the death of Herod there are two full years: so that those also seem to have conjectured correctly who posit that interval of years from the words of the Evangelist: [ἀνεῖλε πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον, ὃν ἠκρίβωσε παρὰ τῶν μάγων] "he slew all the children who were in Bethlehem and in all its borders, from two years old and under, according to the time which he had ascertained from the magi." From this,
Latim (transcrito)
ἅμα τῇ τριακοστῇ ἕσει. Iesus erat triginta annis toto anno tricesimo primo. Sed absoluto tricesimo statim dicebatur ἄρχεσθαι ὢν τριάκοντα ἐτῶν. Non enim intelligunt participium ὢν tacitum, quod omissum est, ne repeteretur. ἦν ἀρχόμενος, id est, ἤρχετο. Quod ne ipsi quidem negauerint. Ergo haec sunt perinde ac si ita concepta fuissent: ἤρχετο Iesus ὢν τριάκοντα ἐτῶν, ὤν, ὡς ἐνομίζετο, υἱὸς Ἰωσήφ. Quia vero insuaue erat illud ὢν repetere, alterum est omissum. Quis nescit, verbum ἄρχεσθαι, & illi contrarium παύεσθαι cum participiis construi? Itaque pauci aduerterunt ἰησοῦ ἀρχόμενος, esse ἤρχετο, & subaudiri ὢν: nisi ὢν sequens adsumatur: vt ita sit: καὶ αὐτὸς Ἰησοῦς ἤρχετο ὢν ἐτῶν τριάκοντα, υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσήφ. quod sane verissimum est. Nam τὸ ἀρχόμενος non potest esse sine ipso ὢν, vt fatebuntur omnes, qui Graece sciunt. At Syrus paraphrastes [ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܒܪ ܫܢܝܢ ܬܠܬܝܢ] καὶ Ἰησοῦς ἰησοῦ ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα. Vult parum deesse anno tricesimo complendo. Siue igitur fere triginta annorum fuisse dixeris, siue triginta absolutorum, eodem recidit epilogismus annorum aetatis Christi. Hoc enim modo Christus XXVIII anno Actiaco natus fuerit. Sed tamen caue aliter putes, quam Christum triginta annorum natum fuisse, & tunc tricesimum primum illi iniuisse, cum accessit ad baptismum, vt a nobis demonstratum est. Ex quibus colligitur, aut eadem die mensis Christum natum & baptizatum, aut proxime. Non enim caepisset esse triginta annorum, cum baptizaretur, nisi eodem anni tempore etiam natus esset, quo baptizatus. Ex quo etiam quidam veterum memoriam tam eius natalis, quam baptismi eadem die celebrabant, nempe vndecima Tybi Actiaci, quae est VI Ianuarij Iuliani, vt habes apud Clementem, & ab eo apud Epiphanium. Sed vide absurditatem. Nam tametsi Dionysius vndeviginti annorum absolutorum natum ad baptismum accessisse vult, tamen velit nolit, vno anno maior erit computus annorum Christi, vt iam ostendimus, deductis 29 annis solidis, de anno Iuliano 74 currente in Epiphania. Rursus Christus baptizatus est cyclo Lunae vndecimo. Ergo si annis Christi addenda vnitas ad methodum cycli aurei, Christus incipiebat tantum annum vndevicesimum. Quare ita fuerit vtrobique mira ἀλογησία. Quanquam errorem Dionysij validissime confutauerimus, tamen non deerunt, qui obtrectaturi sint, imo qui stilum sophisticum distringent. Sed nos cum Catone eorum vitiligatorum orationem sinemus praeterfluere. A nato igitur Christo, ad excessum Herodis, anni sunt duo absoluti: vt etiam recte coniecisse videantur, qui totidem annorum interuallum illud ponunt ex verbis Euangelistae: ἀνεῖλε πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηθλεὲμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον, ὃν ἠκρίβωσε παρὰ τῶν μάγων. Ex hoc,
- A transliteração do siríaco foi aproximada; o texto siríaco do scan é legível apenas parcialmente.
- A leitura 'ἰησοῦ ἀρχόμενος' no trecho 'pauci aduerterunt' parece corrupta no original; possivelmente 'Ἰησοῦς ἀρχόμενος'.
- O número '29 annis solidis' e 'anno Iuliano 74' foram lidos com cuidado; confirmam a argumentação cronológica de Scaliger sobre a idade de Cristo.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir