Português
[ἅ τε συνέλαβεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ Ἐλισάβετ] "e as coisas que sua mulher Isabel concebeu". Onde se deve notar, de passagem, que Abril é o primeiro mês, e não Março; do mesmo modo, Outubro é o sétimo, e não Setembro. Assim, em Gregório de Tours, o oitavo mês é Novembro, não Outubro. Diz, pois, que uma única vez no ano o Pontífice legal entrava no santo dos santos, e contudo afirma que, completada a [ἐφημερία] "vez de serviço", Zacarias retornou a casa. Logo havia vários Sumos Pontífices. Além disso, que significa a própria [ἐφημερία] ser completada em lua cheia? Donde tirou isso? Se Isabel concebeu a 10 de Outubro, ou depois, então a [διαγγελισμός] "anunciação" a Maria ocorreu em Abril. Como, então, pôde ser a 25 de Março? Cumpre saber, porém, que é antiga a opinião acerca do Sumo Pontificado de Zacarias. De fato, nessa mesma opinião está Ambrósio, no comentário a Lucas. Se ele era sumo sacerdote, como então tinha uma [ἐφημερία] "vez de serviço"? E como [ἐτάχθη θυμιᾶσαι] "foi designado para queimar incenso"? Não devemos demorar-nos nessas questões, que nem trazem proveito ao leitor nem glória a quem as refuta. Baste ficar estabelecido que foi vaníssima a causa pela qual fixaram o natal de Cristo em 25 de Dezembro. Além disso, aquele culto foi mais tardiamente transmitido aos Constantinopolitanos pelos Romanos, como o próprio Crisóstomo observa, cujas palavras não julgamos dever omitir. Pois antes de tudo é digno de nota o que diz: [καίτοι γε... οὔπω δέκατόν ἐστιν ἔτος, ἐξ οὗ δῆλη καὶ γνώριμος ἡμῖν ἡ ἡμέρα γέγονεν αὕτη. ἀλλ' ὅμως, ὡς ἄνωθεν καὶ πρὸ πολλῶν ἡμῶν παραδοθεῖσα ἐτῶν οὕτως ηὐξήθη διὰ τῆς ὑμετέρας σπουδῆς, ὅθεν οὐκ ἄν τις ἁμάρτοι καὶ νέαν αὐτὴν ὁμοῦ καὶ ἀρχαίαν εἰπών, διὰ τὸ προσφάτως ἡμῖν γνωρισθῆναι. παλαιὰν δὲ ἀρχαίαν, διὰ τὸ τοῖς πρεσβυτέροις ταχέως ὁμήλικα γενέσθαι] "E todavia ainda não se passaram dez anos desde que este dia se nos tornou claro e conhecido. Mesmo assim, como se nos tivesse sido transmitido desde o alto e desde muitos anos antes de nós, de tal modo cresceu pelo vosso zelo, de maneira que ninguém erraria em chamá-lo ao mesmo tempo novo e antigo: novo, por nos haver sido dado a conhecer recentemente; antigo, por haver-se rapidamente igualado em idade aos mais antigos", etc. Depois de algumas palavras intercaladas: [οὕτω καὶ αὕτη παρὰ μὲν τοῖς τὴν ἑσπέραν οἰκοῦσιν ἄνωθεν γνωριζομένη, πρὸς ἡμᾶς δὲ κομισθεῖσα νῦν καὶ οὐ πρὸ πολλῶν ἐτῶν ἄθρoον οὕτως ἀνέδραμε] "assim também este [dia], conhecido desde antigamente entre os que habitam o ocidente, tendo-nos sido agora trazido — e não há muitos anos — assim subitamente floresceu", etc. Portanto, depois do século de Constantino foi instituída em Roma esta observância, e no tempo de Crisóstomo foi derivada para Constantinopla. Antes disso, porém, parece que nenhum dia do natal de Cristo era separado, exceto entre aqueles cristãos que queriam o Senhor nascido a 25 de Paquon, como manifestamente se colhe de Clemente de Alexandria. Entre outros, porém, o sexto dia de Janeiro havia sido consagrado àquele culto, o qual chamam [τὰ ἐπιφάνια καὶ τὰ θεοφάνια] "as Epifanias e as Teofanias". Por isso Epifânio, [κατὰ τῶν αἱρετικῶν] "Contra os hereges"[?], escreve que Cristo foi batizado no dia VI antes dos Idos de Novembro, sessenta dias antes de seu natal. Pois, segundo ele, chegou ao batismo tendo 29 anos e 10 meses. Escrevia de fato isto Epifânio no ano 90 de Diocleciano, de Cristo 374, décimo primeiro de Valentiniano. O verdadeiro dia do natal, portanto, é desconhecido. Quanto ao ano, porém, assim opinaram os antigos, e com razão, que Cristo nasceu no 28º ano Actíaco. Isto é: colocam o natal de Cristo cerca dos últimos meses do ano Juliano a partir do qual, sob Augusto, começou o vigésimo oitavo ano Actíaco. Tal foi a opinião de todos os mais antigos, conforme atesta Clemente Alexandrino, o antiquíssi-
English
[ἅ τε συνέλαβεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ Ἐλισάβετ] "and the things which his wife Elizabeth conceived." Here it is to be noted in passing that April is the first month, not March; likewise October the seventh, not September. Thus in Gregory of Tours the eighth month is November, not October. He [Luke] says, then, that once a year the legal Pontiff entered into the holy of holies, and yet says that after the [ἐφημερία] "course of service" was completed, Zacharias returned home. Therefore there were several High Priests. Next, what does it mean that the [ἐφημερία] itself was completed at the full moon? Whence did he get this? If Elizabeth conceived on the tenth of October or later, then the [διαγγελισμός] "Annunciation" to Mary fell in April. How, then, could it have been on the 25th of March? It must be known, however, that the opinion concerning Zacharias's high priesthood is an old one. For Ambrose also holds this view in his commentary on Luke. If he was the high priest, how then did he have an [ἐφημερία] "course of service"? And how was he [ἐτάχθη θυμιᾶσαι] "appointed to burn incense"? We must not dwell on these matters, which bring neither profit to the reader nor glory to the refuter. Let it suffice to establish that the ground on which they set the nativity of Christ on the 25th of December was utterly frivolous. Moreover, that observance was transmitted rather late to the Constantinopolitans from the Romans, as Chrysostom himself notes, whose words we have thought ought not to be omitted. For above all is to be noted what he says: [καίτοι γε... οὔπω δέκατόν ἐστιν ἔτος, ἐξ οὗ δῆλη καὶ γνώριμος ἡμῖν ἡ ἡμέρα γέγονεν αὕτη. ἀλλ' ὅμως, ὡς ἄνωθεν καὶ πρὸ πολλῶν ἡμῶν παραδοθεῖσα ἐτῶν οὕτως ηὐξήθη διὰ τῆς ὑμετέρας σπουδῆς, ὅθεν οὐκ ἄν τις ἁμάρτοι καὶ νέαν αὐτὴν ὁμοῦ καὶ ἀρχαίαν εἰπών, διὰ τὸ προσφάτως ἡμῖν γνωρισθῆναι. παλαιὰν δὲ ἀρχαίαν, διὰ τὸ τοῖς πρεσβυτέροις ταχέως ὁμήλικα γενέσθαι] "And yet it is not yet ten years since this day became clear and known to us. Nevertheless, as though it had been handed down from on high and from many years before us, it has so grown through your zeal that one would not err in calling it at once new and ancient: new, because it was recently made known to us; ancient, because it has quickly become of like age with the elder ones," etc. After a few words interposed: [οὕτω καὶ αὕτη παρὰ μὲν τοῖς τὴν ἑσπέραν οἰκοῦσιν ἄνωθεν γνωριζομένη, πρὸς ἡμᾶς δὲ κομισθεῖσα νῦν καὶ οὐ πρὸ πολλῶν ἐτῶν ἄθρoον οὕτως ἀνέδραμε] "so also this [day], long known among those who dwell in the West, having now been brought to us—and not many years ago—has thus suddenly shot up," etc. After the age of Constantine, therefore, this observance was instituted at Rome, and in the time of Chrysostom was conveyed to Constantinople. Before that no day of Christ's nativity seems to have been set apart, except among those Christians who would have the Lord born on the 25th of Pachon, as is manifestly gathered from Clement of Alexandria. Among others the sixth of January had been dedicated to that rite, which they call [τὰ ἐπιφάνια καὶ τὰ θεοφάνια] "the Epiphanies and Theophanies." Therefore Epiphanius, [κατὰ τῶν αἱρετικῶν] "Against the Heretics"[?], writes that Christ was baptized on the 6th day before the Ides of November, sixty days before his nativity. For he says that he came to baptism at the age of twenty-nine years and ten months. Epiphanius was writing this in the 90th year of Diocletian, of Christ 374, the eleventh of Valentinian. The true day of the nativity, therefore, is unknown. As for the year, however, the ancients judged thus, and rightly: that Christ was born in the 28th Actiac year. That is, they place Christ's nativity about the last months of that Julian year from which, under Augustus, the twenty-eighth Actiac year began. This was the opinion of all the most ancient writers, as Clement of Alexandria testifies, the most ancient—
Latim (transcrito)
ἅ τε συνέλαβεν ἡ γυνὴ αὐτοῦ Ἐλισάβετ. Vbi passim notandum, Aprilem esse primum mensem, non autem Martium: item Octobrem septimum, non autem Septembrem. Sic apud Gregorium Turonensem mensis octauus est Nouember, non October. Ait igitur semel in anno legalem Pontificem ingredi sancta sanctorum, & tamen dicit post completam ἐφημερίαν Zachariam domum reuertisse. Ergo erant plures Pontifices maximi. Deinde ipsam ἐφημερίαν compleri in plenilunio quid est? Vnde accepit? Si decima Octobris concepit Elisabeth, aut post, ergo Aprili contigit διαγγελισμὸς Mariae. Quomodo potuit ergo XXV Martij? Sciendum vero, veterem esse opinionem de summo Pontificatu Zachariae. Nam & in ea sententia est Ambrosius in Lucam. Si erat summus sacerdos, quomodo ergo ἐφημερίαν habebat? & quomodo ἐτάχθη θυμιᾶσαι; Non immorandum est his, quae neque legenti fructum, neque confutanti gloriam adferunt. Tantum constet vanissimam fuisse caussam, propter quam natalem Christi in XXV Decembris statuerunt. Praeterea illum cultum serius ad Constantinopolitanos a Romanis transmissum: vt Chrysostomus ipse notat: cuius verba omittenda non censuimus. Nam notanda imprimis: καίτοι γε, inquit, οὔπω δέκατόν ἐστιν ἔτος, ἐξ οὗ δῆλη καὶ γνώριμος ἡμῖν ἡ ἡμέρα γέγονεν αὕτη. ἀλλ' ὅμως, ὡς ἄνωθεν καὶ πρὸ πολλῶν ἡμῶν παραδοθεῖσα ἐτῶν οὕτως ηὐξήθη διὰ τῆς ὑμετέρας σπουδῆς, ὅθεν οὐκ ἄν τις ἁμάρτοι καὶ νέαν αὐτὴν ὁμοῦ καὶ ἀρχαίαν εἰπών, διὰ τὸ προσφάτως ἡμῖν γνωρισθῆναι. παλαιὰν δὲ ἀρχαίαν, διὰ τὸ τοῖς πρεσβυτέροις ταχέως ὁμήλικα γενέσθαι[?], &c. Aliquot postea interiectis: οὕτω καὶ αὕτη παρὰ μὲν τοῖς τὴν ἑσπέραν οἰκοῦσιν ἄνωθεν γνωριζομένη, πρὸς ἡμᾶς δὲ κομισθεῖσα νῦν καὶ οὐ πρὸ πολλῶν ἐτῶν ἄθρoον οὕτως ἀνέδραμε, &c. Post saeculum Constantini igitur Romae haec obseruatio instituta, & tempore Chrysostomi Constantinopolim deriuata est. Antea vero nulla dies Christi natalis excepta videtur fuisse, nisi apud eos Christianos, qui Dominum XXV Pachon natum volebant, vt manifesto colligitur ex Clemente Alexandrino. Apud alios autem sexta Ianuarij dicata erat illi cultui, quam vocant τὰ ἐπιφάνια, καὶ τὰ θεοφάνια. Quare Epiphanius κατὰ τῶν αἱρετικῶν[?], Christum baptizatum scribit VI. Idus Nouembris, sexaginta diebus ante eius natalem. Eum enim ad baptismum accessisse natum annos vndetriginta, & menses decem. Scribebat enim haec Epiphanius anno Diocletiani 90, Christi 374, vndecimo Valentiniani. Dies igitur vera natalis ignoratur. De anno autem ita censuerunt veteres, & recte Christum natum anno XXVIII Actiaco. Hoc est, natalem Christi circa vltimos menses anni Iuliani conferunt, a cuius anni Iuliani Augusto iniuit vicesimus octauus annus Actiacus. Omnium enim vetustiorum haec fuit sententia, vt testatur Clemens Alexandrinus vetustis-
Eventos astronômicos detectados
- Leitura do título de Epifânio (κατὰ τῶν αἱρετικῶν) incerta; o scan mostra 'κ̅ τῶν αἱρετῶν' ou similar abreviado
- Final do primeiro bloco grego (ὁμήλικα γενέσθαι / γενέας) de leitura difícil
- Ano 90 de Diocleciano / 374 de Cristo conferido; texto mostra claramente '90' e '374', mas a data historicamente discutida
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir