Português
existem, os quais não devem ser aceitos como eles próprios os teriam enunciado, isto é, tal como foram concebidos, mas precisam ser auxiliados pela comparação com outras passagens. A história sagrada, na verdade, transmite fielmente a série dos patriarcas antes e depois do dilúvio, e a partir daí a dos juízes, e por fim a dos reis de Judá. Mas de que serve saber qual é o intervalo da criação do mundo até o dilúvio, e deste até o Êxodo, se ignoras quando ocorreu o Êxodo ou o dilúvio? De onde buscarás aqui auxílio, senão dos tempos que te são conhecidos? E o que te é conhecido, senão aquilo que foi transmitido pelos livros gregos ou latinos? Pois se chega do conhecido ao desconhecido, e não ao contrário: para não imitarmos aquele que, há alguns anos, em sua Crônica, investiga o natalício de Cristo por meio das Semanas de Daniel — [τὸ ἀσαφὲς διὰ τῆς ἀσαφεστέρων] "o obscuro por meio do mais obscuro". Desse homem tratei no livro anterior, quando discutimos sua ridícula opinião sobre o Jardim do Éden e os quatro rios. Foi, sem dúvida, varão de suma piedade e erudição, razão pela qual me é ainda mais penoso que ele tenha sido porta-estandarte daqueles que juram que os gregos nada viram em matéria de cronologia, e que inauguram outros reis da Pérsia: no que parece rivalizar com aquele famoso Annio em licença de fabular, embora também a este ele ridicularize. Mas o monge é mais tolerável. Pois consta que este levou em conta a tradição dos antigos gregos, visto que fabricou novos Berosos, Xenofontes e não sei que outros, de modo que parecesse nada ter dito de si, mas ter extraído tudo dos monumentos dos antigos gregos. Este [nosso autor], ao contrário, nada mais teme do que parecer concordar com os gregos em matéria histórica. Por isso tirou oitenta anos inteiros das Olimpíadas, dizendo que os gregos computam mal as suas Olimpíadas. Eu mesmo vi — o que me causou admiração — homens que sustentavam que o verdadeiro cômputo das Olimpíadas devia ser buscado em Annio: e tenho certeza de que, se ainda vivem, não se arrependeram de sua opinião. Dado, pois, que o primeiro ano de Ciro é colocado por todos os gregos no primeiro ano da quinquagésima quinta Olimpíada, e que as Sagradas Escrituras revelam que aos judeus foram restituídas a liberdade e a pátria no primeiro ano de Ciro, e que o primeiro ano daquela Olimpíada é muitíssimo remoto do tempo da libertação do cativeiro judaico, por isso esses bons críticos, [παῖδες τοὺς Ἕλληνας προσεμψάμενοι, καὶ οἰμώζειν κελεύοντες] "tratando os gregos como crianças e mandando-os chorar", suprimem oitenta anos do cômputo das Olimpíadas, para que o primeiro ano de Ciro coincida com o ano da libertação do cativeiro. Assim, porque este varão, por sua erudição — que não é vulgar —, arrastou muitos para sua opinião, não pude deixar de advertir sobre alguns de seus erros, para que os estudiosos deles se guardem como de escolhos. Pois escrever contra ele não é próprio do meu gênio, nem de meus princípios, eu que sempre considerei indigno arrebatar glória da depreciação do trabalho alheio — prática da qual nada é hoje mais frequente, nem mais pestilento. Advirto apenas isto: não
English
exist, which must not be accepted as those authors themselves would have stated them — that is, as they were originally conceived — but must be aided by comparison with other passages. Sacred history, indeed, faithfully hands down the succession of the patriarchs before and after the Flood, and from there that of the Judges, and finally that of the kings of Judah. But what good is it to know what interval there is from the creation of the world to the Flood, and from there to the Exodus, if you do not know when either the Exodus or the Flood occurred? Whence will you summon help here, if not from the times that are known to you? And what is known to you, except what is handed down in Greek or Latin books? For one advances from the known to the unknown, not the reverse: lest we imitate him who, some years ago, in his Chronicle, hunts for the birthday of Christ by means of Daniel's Weeks — [τὸ ἀσαφὲς διὰ τῆς ἀσαφεστέρων] "the obscure by means of what is more obscure." Of this man I spoke in the preceding book, when we discussed his ridiculous opinion about the Garden of Eden and the four rivers. He was, without doubt, a man of the highest piety and learning, on which account it grieves me all the more that he became a standard-bearer for those who swear that the Greeks saw nothing in matters of chronology, and who install other kings of Persia: in which he seems to rival the famous Annius in license of fabrication, though he also mocks him. But the monk is more tolerable. For it is established that the latter took into account the tradition of the ancient Greeks, inasmuch as he fabricated new Berosuses, Xenophons, and I know not what others, so that he might appear to have said nothing of his own, but to have drawn everything from the monuments of the ancient Greeks. This man, on the contrary, fears nothing more than to appear to agree with the Greeks in history. For this reason he subtracted eighty full years from the Olympiads, saying that the Greeks miscompute their own Olympiads. I myself have seen — at which I was astonished — men contending that the true reckoning of the Olympiads was to be sought from Annius: and I am certain that, if they are still alive, they have not yet repented of their opinion. Since, then, the first year of Cyrus is placed by all the Greeks in the first year of the fifty-fifth Olympiad, while the sacred writings reveal that liberty and homeland were restored to the Jews in the first year of Cyrus, and the first year of that Olympiad is very far removed from the time of the release from the Jewish captivity, these good critics, [παῖδες τοὺς Ἕλληνας προσεμψάμενοι, καὶ οἰμώζειν κελεύοντες] "treating the Greeks as children and bidding them wail," accordingly strike out eighty years from the reckoning of the Olympiads, so that the first year of Cyrus may coincide with the year of the release from captivity. Since, therefore, this man, by his learning — which is not common — has drawn many to his opinion, I could not refrain from warning of some of his errors, so that students may avoid them as reefs. For to write against him is neither in my nature nor in my principles, since I have always considered it ignoble to seize glory from disparaging another's labor — a practice than which nothing today is more frequent or more pestilent. I only give this warning: not
Latim (transcrito)
extant, quae ne ipsi quidem dixerint ita accipienda, ut concepta sunt; sed ex aliorum locorum collationibus adiuuanda. Historia quidem sacra seriem Patriarcharum ante & post diluuium, fideliter tradit, & hinc Iudicum, & postremo Regum Iuda. Sed quid proderit scire, quantum interuallum sit a conditu rerum, ad diluuium, & quantum hinc ad Exodum, si nescis quando aut Exodus aut diluuium contigit? unde opem huc aduocabis, nisi a temporibus, quae tibi nota sunt? Ecquaenam tibi nota sunt, nisi quae libris Graecis aut Latinis prodita? à notis enim ad ignota peruenitur, non contra: ne imitemur illum, qui ante aliquot annos in Chronico suo natalem Christi per Hebdomadas Danielis venatur; τὸ ἀσαφὲς διὰ τῆς ἀσαφεστέρων. De quo viro attigi proximo libro, cum eius ridiculam de Horto Eden, & quatuor fluminibus sententiam discuteremus. Is proculdubio fuit vir & pietatis & eruditionis summae, quo nomine magis mihi aegre est, eum signiferum fuisse istis, qui Graecos nihil in ratione temporum vidisse iurant, & alios Reges Persidis inaugurant: in quo videtur cum Annio illo de fabulandi licentia contendere; quanuis ipsum quoque irridet. Sed tolerabilior monachus. Nam eum veterum Graecorum rationem habuisse ex eo constat, quod nouos Berosos, Xenophontes, & nescio quos alios fabricauerit, ut nihil ex se dixisse, sed omnia ex veterum Graecorum monimentis deprompsisse videretur. Iste contra nihil magis veretur, quam ne videatur cum Graecis in historia sentire. Propterea octaginta annos solidos Olympiadibus detraxit, quod Graecos male Olympiadas suas putare dicit. Ego quoque vidi, quod miratus sum, qui Olympiadum veram computationem ab Annio petendam esse contenderent: & certus sum, si viuunt, eos sententiae adhuc suae non poenitere. Quia igitur primus annus Cyri ab omnibus Graecis in primum annum quinquagesimae quintae Olympiadis confertur, scripta autem sacra Iudaeis libertatem & patriam anno primo Cyri restitutam produnt, & annus primus illius Olympiadis remotissimus est a tempore solutae captiuitatis Iudaicae, propterea isti boni Critici, παῖδες τοὺς Ἕλληνας προσεμψάμενοι, καὶ οἰμώζειν κελεύοντες, octoginta annos de Olympiadum rationibus expungunt, ut annus primus Cyri cum anno solutae captiuitatis conueniat. Quia igitur iste vir eruditione sua, quae vulgaris non est, multos in suam sententiam perduxit, facere non potui, quin de eius aliquot erroribus admonerem, ut studiosi ab illis, tanquam a scopulis caueant. Nam in eum scribere neque mei ingenij est; neque instituti, qui semper illiberale duxi ex alienae industriae obtrectatione gloriam captare: quo nihil hodie frequentius, nihil pestilentius. Hoc tantum moneo, non
- Trecho grego 'τὸ ἀσαφὲς διὰ τῆς ἀσαφεστέρων' — a concordância gramatical (τῆς com genitivo plural) é anômala; preservei como impresso.
- Segundo trecho grego 'παῖδες τοὺς Ἕλληνας προσεμψάμενοι' — transcrição do particípio incerta devido à qualidade do scan; possível leitura alternativa com outro verbo.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir