Português
——— Tu, quando nosso Capitólio,
tendo sido rejeitado pela lira, te lamentavas comigo pelo cruel e ingrato Júpiter vencido. ——— No Epicédio do pai, acrescenta quando isso aconteceu:
Pois, porque a carvalhada mesclada não me cingiu com a oliveira,
e me escapou a honra esperada, quando, para doce pai,
a Tebaida invejosa a Tarpeia te cantava, ó nosso mestre:
queimavam-me [vrebant] os prelúdios [exordia] dos antigos Vates.
O que quer dizer, segundo ele: não pude unir a quercus capitolina, por mim tão esperada, à oliveira Albana, porque, quando fiz concorrer minha Tebaida com os poetas antigos — isto é, com aqueles que já muitas vezes haviam ganhado outras coroas — eles me "queimavam" (vrebant) e me esmagavam com o esplendor do nome e da fama, de modo que fui vencido ao apresentar a Tebaida. Por isso, na Epístola do livro primeiro, diz manifestamente que foi abandonado pela sua própria Tebaida. As palavras são estas: "Pois por que se há de onerar também isto com a autoridade da edição? Quanto à minha Tebaida, ainda que me tenha abandonado, temo por ela." No Epicédio do Pai, no lugar há pouco citado, com elegante arcaísmo [ἀρχαϊσμῷ], chamou a Tebaida de invejosa para o pai tarpeio, isto é, odiosa: assim como usamos "ingratum" em ambos os sentidos. Empregou, aliás, o verbo horaciano VREBANT.
"Pois queima com seu esplendor aquele que supera as artes
colocadas abaixo de si." ——— Novamente ali mesmo EXORDIA são aquilo que os gregos chamam [ἐνδόσιμα] "prelúdios". Varro:
"Os que dispõem os prelúdios das fábulas",
[τὸ δ᾽ αἴτιον] "a causa", diz ele, foi que falhei quanto ao prêmio esperado, porque entre os poetas antigos os prelúdios me arrebataram etc. Assim, hoje aquele lugar é mal lido e mal entendido. Leem vulgarmente ——— "Parentis Inuida Tarpei" ——— sem nenhum sentido: igualmente "vrgebant" em vez de "vrebant". De modo equivocado entendemos outrora aquele passo de Juvenal:
——— "Depois que os bancos quebra com o verso". ——— O restante é verdadeiríssimo: que Estácio foi vencido quando apresentou a Tebaida. Pois é totalmente falso que os poetas nada mais apresentassem senão louvores daquele deus em cuja honra havia sido instituído o Agon. De modo que, porque Estácio venceu três vezes nas Quinquátrias Albanas, por isso nada mais recitasse senão louvores de Palas. Teria de ser excessivamente fecundo o engenho, se a ele, tantas vezes quantas concorresse, outros tantos novos poemas sobre a mesma matéria tivesse de instituir. Opinião tão alheia à verdade não precisa de refutação. Eis a testemunha doméstica [μάρτυς οἴκοθεν], o próprio Estácio, que, por ocasião ora da guerra Germânica, ora da Dácica (obra que se perdeu), venceu no certame Albano. Ouçamos o próprio poeta no Eucharístico do Banquete a Domiciano:
Muitas vezes
English
——— Thou, when our Capitol,
rejected by the lyre, didst lament with me the cruel and ungrateful Jupiter overcome. ——— In the Epicedium of his father, he adds when this happened:
For because the mingled oak did not press me together with the olive,
and the hoped-for honor escaped me, when, for sweet father,
the envious Thebaid was singing of thee, our master, at the Tarpeian contest:
the proems [exordia] of the ancient Bards "burned" me [vrebant].
He says: I could not join the much-hoped-for Capitoline oak with the Alban olive, because, when I entered my Thebaid in competition with the ancient poets — that is, with those who had already often won other crowns — they "burned" me (vrebant) and overwhelmed me by the splendor of their name and fame, so that I was defeated when presenting the Thebaid. For this reason, in the Epistle of the first book, he openly states that he was deserted by his own Thebaid. The words are these: "For why should this too be burdened with the authority of an edition? For my Thebaid, though it has abandoned me, I yet fear." In the Epicedium of his Father, in the passage produced by us shortly before, by an elegant archaism [ἀρχαϊσμῷ] he called the Thebaid envious toward the Tarpeian father, that is, hateful: just as we use "ingratum" in both senses. He has, moreover, used the Horatian verb VREBANT.
"For he burns with his splendor, who outweighs the arts
set beneath himself." ——— Again in the same place EXORDIA are what the Greeks call [ἐνδόσιμα] "preludes." Varro:
"Those who arrange the preludes of tales",
[τὸ δ᾽ αἴτιον] "the reason," he says, was that I failed of the hoped-for prize, because among the ancient poets the preludes snatched me away, etc. Therefore today that passage is both badly read and badly understood. For commonly they read ——— "Parentis Inuida Tarpei" ——— with no sense: likewise "vrgebant" instead of "vrebant." We once wrongly understood that passage of Juvenal:
——— "After he breaks the benches with his verse." ——— The rest is most true: that Statius was defeated in presenting the Thebaid. For it is wholly false that the poets presented nothing else except praises of that god in whose honor the Agon had been instituted. So that, because Statius thrice won at the Alban Quinquatria, he would therefore have recited nothing else but praises of Pallas. The genius would need to be excessively fruitful, if, as often as he competed, just as often a new poem on the same subject had to be composed. An opinion so alien to the truth needs no refutation. Behold the domestic witness [μάρτυς οἴκοθεν], Statius himself, who, on the occasion now of the Germanic, now of the Dacian war (which work has perished), won at the Alban contest. Let us hear the poet himself in the Eucharisticon of the Banquet to Domitian:
Often
Latim (transcrito)
——— Tu, cum Capitolia nostra
Inficiata lyra, sauum ingratumque dolebas
Mecum victa Iouem. ——— In Epicedio patris addit, quando hoc contigit:
Nam quod me mixta quercus non pressit oliua,
Et fugit speratus honos, cum dulce parenti
Inuida Tarpeio caneret te nostra magistro
Thebais: vrebant priscorum exordia Vatum.
Quod, inquit, quercum Capitolinam multum mihi speratam non potui coniungere cum oliua Albana, cum committerem Thebaida meam cum priscis poetis, id est, cum iis, qui iam alias coronas saepe vicerant, vrebant me illi, & praegrauabant splendore nominis & famae suae, ita, vt victus sim in committenda Thebaide. Propterea Epistola libri primi, manifesto ait se desertum fuisse a sua Thebaide. Verba haec sunt: Quid enim oportet huius quoque autoritate editionis onerari? quod adhuc pro Thebaide mea, quamuis me reliquerit, timeo. In Epicedio Patris, loco a nobis paulo ante producto, ἀρχαϊσμῷ eleganti dixit Thebaidem inuidam Tarpeio parenti, hoc est, inuidiosam: vt ingratum in vtramque partem vsurpamus. Vsus est autem verbo Horatiano VREBANT.
Vrit enim splendore suo, qui praegrauat artes,
Infra se positas. ——— Rursus ibidem EXORDIA sunt, quae Graeci ἐνδόσιμα. Varro,
Qui fabularum conlocant exordia,
τὸ δ᾽ αἴτιον, inquit, ὃ με ὃ ἠλπισμένου νικητηρίου ἁμαρτεῖν, ὅτι ἐν τῷ παλαιποιητῶν[?] ἐνδόσιμα με κατήρπεν[?]. &c. Itaque male hodie ille locus & legitur & intelligitur. Legunt enim vulgo ——— Parentis Inuida Tarpei ——— nullo sensu: item vrgebant, pro vrebant. Perperam accepimus olim illum locum Iuuenalis:
——— Postquam subsellia versu Frangit. ——— Reliqua verissima sunt: Statium victum fuisse committenda Thebaide. Nam omnino falsum est, Poetas nihil aliud commisisse, nisi laudes illius Dei, in cuius honorem institutus erat Agon. vt quia ter vicit Statius Quinquatriis Albanis, propterea nihil aliud recitasset praeter laudes Palladis. Nimium foecundum oporteret esse ingenium, si illi, quoties committeret, toties nouum poema de eadem re instituendum esset. Tam aliena a vero sententia non indiget confutatione. En μάρτυς οἴκοθεν ipse Statius, qui commissione nunc Germanici, nunc Dacici belli (quod opus periit) vicit in Albano certamine. Audiamus poetam ipsum in Eucharistico Epuli ad Domitianum:
Saepe
- A citação grega de Varro apresenta várias letras de leitura difícil; as formas 'παλαιποιητῶν' e 'κατήρπεν' podem não estar corretamente lidas — a passagem original deve ser verificada em uma edição crítica de Varro.
- Expressões gregas menores (ἀρχαϊσμῷ, ἐνδόσιμα, μάρτυς οἴκοθεν) foram restauradas com base no contexto; o scan mostra abreviações manuscritas típicas da tipografia grega do séc. XVII.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir