Português
[ἐξ Κοινᾶ Ἀσίας] "do Conjunto da Ásia". Em muitas moedas de fato lê-se ΚΟΙΝΟΝ ΑϹΙΑϹ. Mas quais sejam estes jogos, que ele chama QVINQVE COMMVNIA ASIAE ("os cinco Comuns da Ásia"), os estudiosos que investiguem: não é difícil descobri-lo. Assim se encontram [τρία κοινὰ Θρᾳκῶν] "três Comuns dos trácios" numa moeda de Caracala: ΚΟΙΝΟΝ ΘΡΑΚΩΝ ΑΛΕΞΑΝΔΡΙ ΑΙΝ ΦΙΛΙΠΠΟ ΠΥΘΙΑ. Isto é: as três cidades trácias comuns, a saber, Alexandria, Eno e Filipópolis, celebravam os Jogos Píticos trácios.
[Ὁμοίως ἐν Σμύρνῃ] "Do mesmo modo em Esmirna". Dos Jogos Olímpicos dos esmirneus faz menção Pausânias, Elíaca II. Dos Jogos Olímpicos dos pergamenos, Dio, livro LI, e também um epigrama:
"A ti Esmirna, a quem o carvalho de Pérgamo coroou,
Delfos, Corinto, Élis, Argos, Áctio."
[Αὐγούστεια τρίς] "Augustais três vezes". Quanto a esses Augustais, uma vez que em muitos lugares foram instituídos, não é fácil adivinhar a que se refere.
E estes, na verdade, são os jogos que se leem naquela pedra. Não duvido que quase todos eles tenham sido instituídos em honra dos imperadores romanos. Há também outros instituídos pelos próprios imperadores: como os jogos ástycos em Siracusa, na Sicília, por C. César Calígula, à semelhança daqueles que [ἐν ἄστει] "na cidade", em Atenas, eram jogos cênicos. E corretamente [ἀστυκοί] com ypsilon. Ao todo, os [ἀστυκοὶ ἀγῶνες] "jogos ástycos" foram instituídos pelos gregos, de modo que não te admires por que [ἀστυκοὶ ἀγῶνες] "jogos ástycos" foram instituídos por Calígula na cidade grega de Siracusa. Filóstrato: "Havia o certame celebrado junto aos neapolitanos; ora, a cidade está fundada na Itália, de origem grega e ástyca; donde também os exercícios dos discursos são helênicos." Portanto, [ἀστυκοὶ ἑλληνικοί] "ástycos helênicos" e os jogos ástycos [ἑλληνίζοντες] "helenizantes", tais como inteiramente são [τὰ ἐν ἄστει Διονύσια] "as Dionisíacas na cidade". Pois [τὸ ἄστυ] "a cidade" é verdadeiramente Atenas. Também jogos miscelos foram instituídos pelo mesmo imperador na Gália, em Lião, junto ao altar de Augusto César. Chamam-se miscelos em Suetônio aqueles que em Juvenal são Miscelânea: "--assim vêm aos Jogos miscelâneos". Assim, diz ele, tornam-se mimos os senadores, ou seja, Ludi. Daí chama "transcúrria" aos jogos, para os quais passavam do senado: isto é, quando os senadores se tornavam bufões, ou Ludi, ou histriões. Pois estes três são o mesmo. E não somente produziu miscelos cênicos, mas também [miscelos] da eloquência grega e latina. Conta-se que neste certame os vencidos entregavam os prêmios aos vencedores e eram forçados a compor louvores aos mesmos. Aqueles que houvessem desagradado ao máximo eram obrigados a apagar com esponja o que haviam escrito, ou a apagá-lo com a língua, a menos que preferissem ser castigados com férulas ou submergidos no rio próximo. No livro III da Antologia, [εἰς Ποιητάς] "Contra os Poetas":
"Por causa do teu cadáver começo, quais coisas sofreram
Os que introduziram livros e canas de escrever."
Deve ler-se sem dúvida [οἱ καταλείξαντες] "os que lambem", isto é, os que lambem os próprios escritos e canas. Nada mais sinistro se pode imprecar a um poeta ou retor do que lhe suceda o que aconteceu aos vencidos nos Miscelos de Lião junto ao Altar de César.
English
[ἐξ Κοινᾶ Ἀσίας] "from the Common of Asia." On many coins indeed one reads ΚΟΙΝΟΝ ΑϹΙΑϹ. But what these games are, which he calls QVINQVE COMMVNIA ASIAE ("the five Commons of Asia"), let scholars investigate: it is not difficult to find out. Thus [τρία κοινὰ Θρᾳκῶν] "three Commons of the Thracians" are found on a coin of Caracalla: ΚΟΙΝΟΝ ΘΡΑΚΩΝ ΑΛΕΞΑΝΔΡΙ ΑΙΝ ΦΙΛΙΠΠΟ ΠΥΘΙΑ. That is: the three Thracian Commons, namely Alexandria, Aenus, and Philippopolis, celebrated the Thracian Pythia.
[Ὁμοίως ἐν Σμύρνῃ] "Likewise at Smyrna." The Olympia of the Smyrnaeans is mentioned by Pausanias, Eliaca II. The Olympia of the Pergamenes by Dio, book LI, and the epigram:
"Thee, Smyrna, whom the oak of Pergamum crowned,
Delphi, Corinth, Elis, Argos, Actium."
[Αὐγούστεια τρίς] "Augustalia three times." Concerning which Augustalia he understands, since they were instituted in many places, is not easy to divine.
And these indeed are the games that are read on that stone. I have no doubt that nearly all of them were instituted in honor of the Roman emperors. There are others instituted by the emperors themselves: such as the Astyci games at Syracuse in Sicily by C. Caesar Caligula, modeled on those which [ἐν ἄστει] "in the city," at Athens, were the scenic games. And correctly [ἀστυκοί] with upsilon. Altogether [ἀστυκοὶ ἀγῶνες] "astyci games" were instituted by the Greeks, so that you should not wonder why [ἀστυκοὶ ἀγῶνες] "astyci games" were instituted by Caligula in the Greek city of Syracuse. Philostratus: "There was the contest held among the Neapolitans; now the city is founded in Italy, of Greek stock and astyc; whence also the exercises of speeches are Hellenic." Therefore [ἀστυκοὶ ἑλληνικοί] "astyci Hellenic," and the astyci games [ἑλληνίζοντες] "Hellenizing," such as entirely are [τὰ ἐν ἄστει Διονύσια] "the Dionysia in the city." For [τὸ ἄστυ] "the city" is truly Athens. Likewise misceli games were instituted by the same emperor in Gaul at Lyon at the altar of Augustus Caesar. Misceli games are so called by Suetonius, which in Juvenal are called Miscelanea: "--thus they come to the miscelanea Games." So, he says, senators become mimes, or Ludi. Whence he calls "transcurria" those games to which they crossed over from the senate: that is, when senators became buffoons, or Ludi, or actors. For these three are the same. Nor did he only produce scenic misceli, but also [misceli] of Greek and Latin eloquence. In this contest it is said the vanquished delivered prizes to the victors and were forced to compose praises of them. Those who had most displeased were ordered to erase their writings with a sponge, or to erase them with the tongue, unless they preferred to be beaten with rods or plunged into the nearby river. In book III of the Anthology, [εἰς Ποιητάς] "Against Poets":
"For thy corpse's sake I begin — what things they suffer,
Those who introduced books and reed-pens."
It must certainly be read [οἱ καταλείξαντες] "those who lick clean," those who lick clean their own writings and pens. Nothing more sinister can be imprecated upon a Poet or Rhetor than that there befall him what befell the vanquished at the Misceli of Lyon at the Altar of Caesar.
Latim (transcrito)
ἐξ Κοινᾶ Ἀσίας. In multis quidem numismatis legitur ΚΟΙΝΟΝ ΑϹΙΑϹ. Sed quae sint haec ludicra certamina, quae vocat QVINQVE COMMVNIA ASIAE, studiosi quaerant, & non est difficile inuenire. Sic τρία κοινὰ Θρᾳκῶν habentur in nummo Caracallae: ΚΟΙΝΟΝ. ΘΡΑΚΩΝ. ΑΛΕΞΑΝΔΡΙ. ΑΙΝ. ΦΙΛΙΠΠΟ. ΠΥΘΙΑ. Hoc est: Communia tria Thraciae, scilicet Alexandriae, Aeni, Philippopolis celebrabant Pythia Thracica.
Ὁμοίως ἐν Σμύρνῃ. Zmyrneorum Olympiorum meminit Pausanias Eliac. ii. Pergamenorum Olympiorum Dio lib. li. & Epigramma:
Ὄν Σμύρνα, ᾧ δρῦς Περγάμου κατέστεφεν,
Δελφοί, Κόρινθος, Ἧλις, Ἄργος, Ἄκτιον.
Αὐγούστεια τρίς. De quibus Augustalibus intelligat, cum in multis locis instituta essent, non est facile diuinatu.
Atque haec quidem sunt ludicra, quae in illo saxo leguntur. Ea omnia fere in Romanorum imperatorum honorem instituta fuisse non dubito. Sunt & alia ab ipsis imperatoribus instituta: vt Astyci ludi in Sicilia Syracusis a C. Caesare Caligula, instar eorum, qui ἐν ἄστει Athenis, qui erant ludi scenici. Recte autem ἀστυκοὶ per υ. Omnino ἀστυκοὶ ἀγῶνες sunt Graeci instituti, vt ne mireris, quare ἀστυκοὶ ἀγῶνες in vrbe Graeca Syracusis a Caligula instituti. Philostratus: ἦν μὲν ὁ περὶ τοῖς Νεαπολίταις ἀγών. ἡ δὲ πόλις ἐν Ἰταλίᾳ ᾤκισται, γένος Ἕλληνες καὶ ἀστυκοί, ὅθεν καὶ τὰς σπουδὰς τῶν λόγων ἑλληνικαί εἰσι. Ergo ἀστυκοὶ ἑλληνικοί, & ludi astyci, ἑλληνίζοντες, qualia omnino τὰ ἐν ἄστει Διονύσια. Nam τὸ ἄστυ sunt vere Athenae. Item misceli ludi ab eodem instituti in Gallia Lugduni ad aram Aug. Caesaris. Misceli autem ludi vocantur Suetonio, qui Iuuenali Miscelanea: --sic veniunt ad miscelanea Ludi. Sic, inquit, fiunt ex senatoribus mimi, siue Ludi. Vnde transcurria vocat ludos, ad quos ex senatu transibant: id est, quando ex senatoribus fiebant scurrae, siue Ludi, aut histriones. Tria enim haec idem sunt. Neque solum scenicos miscelos edidit, sed & Graecae & Latinae facundiae. quo certamine ferunt victoribus praemia victos contulisse, eorundem & laudes componere coactos. Eos autem, qui maxime displicuissent, scripta sua spongia, linguaue delere iussos, nisi ferulis obiurgari, aut flumine proximo mergi maluissent. In libro iii Anthologiae εἰς Ποιητάς·
Τοῦ σοῦ γὰρ πάρχω νεκροῦ χάριν, οἷα πάθοιεν
Οἱ καταδείξαντες βιβλία καὶ καλάμους.
Omnino legendum οἱ καταλείξαντες, qui delingunt scripta sua & calamos. Nihil sinistrius Poetae aut Rhetori imprecatur, quam vt illi accidat, quod victis fit in Miscelaneis Lugdunensibus ad Aram Caesaris.
- Algumas formas gregas no texto impresso apresentam ligaduras e abreviações humanistas de leitura difícil; a transcrição normaliza conforme a grafia clássica (p.ex. ἀστυκοί, καταλείξαντες).
- O verso 'Τοῦ σοῦ γὰρ πάρχω νεκροῦ χάριν' tem leitura incerta; 'πάρχω' possivelmente corruptela por 'ἄρχω' ou 'ὑπάρχω'.
- A referência a Pausânias 'Eliac. ii' e a Dio 'lib. li' foram preservadas conforme impresso.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir