Português
[Diz-se que os jogos] Áctios foram instituídos por Augusto — o que, como mostramos a partir de Estrabão, é falso. Demonstra tratar-se de um certame sagrado pelo fato de os Hieronicas (vencedores em jogos sacros) jantarem às custas públicas: o que sucedia em todos os jogos sagrados. Por isso, por chalaça popular, aqueles que tinham [σίτησιν δημοτικὴν ἐν τῷ πρυτανείῳ] "alimentação pública no Pritaneu", ou [ἀρχείῳ] "no edifício dos magistrados", eram chamados [τρεχέδειπνοι] "corre-jantares": visto que, à hora do [δείπνου] "jantar", um procurava antecipar-se ao outro para ocupar lugar de [κατακλίσεως] "reclinação à mesa", como também faziam nos teatros [ὠστιζόμενοι] "acotovelando-se", conforme diz o Cômico Grego, e brigando por lugar, como afirma o Cômico Romano. A palavra [τρεχέδειπνοι] encontra-se no primeiro livro dos Dipnosofistas, se bem me lembro. Daí a pilhéria de Juvenal:
"Aquele teu rústico toma os trechedipna, Quirino,
E traz no pescoço ungido com cerato os niceteria."
É coisa puramente grega o [ἀγὼν ἱερὸς] "certame sagrado" e a [σίτησις δημοτική] "refeição pública". Os que gozavam do banquete público não eram admitidos sem mais, a não ser que, por meio de um símbolo, comprovassem fazer parte dos [τῶν ἱερῶν σωστῶν] "salvos dos jogos sacros", isto é, dos vencedores. Traziam, portanto, os niceteria ao pescoço, os quais, por zombaria, o Satírico chama trechedipna: como se por benefício deles obtivessem aqueles banquetes a que corriam. A essa [σίτησιν] chamavam [πρυτανεῖα]. Antífanes, em Os Parasitas:
"Pois como prêmios são-lhes dados estes, aos vencedores olímpicos,
pela excelência: a sitesis. Pois não há contribuições para quem nada paga.
Tudo isto se denomina prytaneia."
O antiquíssimo comentador de Aristófanes, depois de explicar que [πρυτανεῖα] era o dinheiro que dois litigantes, ao desafiarem-se mutuamente por aposta, depositavam num templo ou junto do juiz (o que em latim se chama Sacramentum em Varrão), acrescenta em seguida que os romanos o chamam [ἀπόρτυλα] (sportula). Na verdade, [πρυτανεῖα] é chamada "Sportula" pelos romanos não quando significa o Sacramentum e o dinheiro depositado em razão de aposta, mas quando significa a [σίτησιν τῶν Ἱερονικῶν] "refeição dos vencedores em jogos sagrados": é nessa acepção que se deve entender nos versos de Antífanes. Assim, Aniano, antigo intérprete de Crisóstomo, verteu [πρυτανεῖα] por "Sportula in Prytaneo", na primeira homilia sobre Mateus, naquelas palavras: "Os prêmios das virtudes naquela República não são ramo de oliveira, nem coroa entretecida de folhas de oleastro, nem sportula no Pritaneu, nem estátua de bronze" etc. Onde não tenho dúvida de que, no grego, havia [τὰ πρυτανεῖα], em lugar do qual Aniano disse "Sportula in Prytaneo". Tal era, pois, o Certame Áctio: o qual, sendo puramente Olímpico, coincidia com o Olímpico de Élide. Celebrava-se, portanto, no mesmo ano e no mesmo dia que o de Élide. Augusto César, voltando do Egito, aportou ao golfo Ambrácico no terceiro ano da 187ª Olimpíada, e então traçou tudo o que era necessário para fundar Nicópolis, instituindo jogos e ornando o templo de Apolo, como nos ensina Dião. Assim, no mesmo ano olímpico, sendo ele cônsul pela quinta vez com Apuleio, entrou na Urbe em tríplice triunfo no oitavo dia antes dos Idos de Janeiro, segundo testemunha
English
[The games called] Actia were instituted by Augustus — which, as we have shown from Strabo, is false. He proves it to have been a sacred contest from the fact that the Hieronicae (victors in sacred games) dined at public expense: a practice observed in all sacred games. Thus, by a popular jest, those who enjoyed [σίτησιν δημοτικὴν ἐν τῷ πρυτανείῳ] "public maintenance in the Prytaneum," or [ἀρχείῳ] "in the magistrates' hall," were called [τρεχέδειπνοι] "dinner-runners": inasmuch as, at the hour of [δείπνου] "dinner," one would try to outstrip another in seizing a place of [κατακλίσεως] "reclining at table," just as they also did in the theaters [ὠστιζόμενοι] "jostling one another," as the Greek Comic poet says, and fighting over a seat, as the Roman Comic poet says. The word [τρεχέδειπνοι] occurs in the first book of the Deipnosophists, if I remember well. Hence Juvenal's jest:
"That rustic of yours takes up the trechedipna, Quirinus,
And wears niceteria on his wax-anointed neck."
The thing is purely Greek — the [ἀγὼν ἱερὸς] "sacred contest" and the [σίτησις δημοτική] "public meal." Those who enjoyed the public banquet were not admitted lightly, unless by a token they proved themselves to belong to the [τῶν ἱερῶν σωστῶν] "saved ones of the sacred games," that is, the victors. They therefore wore the niceteria around their necks, which in mockery the Satirist calls trechedipna: as though by the benefit of these they obtained the banquets to which they ran. This [σίτησιν] they called [πρυτανεῖα]. Antiphanes, in The Parasites:
"For these are given to them as prizes, to the Olympic victors,
on account of their excellence: the sitesis. For there are no contributions for him who does not pay.
All these things are called prytaneia."
The most ancient commentator on Aristophanes, after having explained that [πρυτανεῖα] was the money which two litigants challenging one another by wager deposited in a temple or before a judge (which in Latin is called Sacramentum in Varro), afterwards adds that the Romans call it [ἀπόρτυλα] (sportula). It is indeed true that [πρυτανεῖα] is called "Sportula" by the Romans, not however when it signifies the Sacramentum and money deposited by reason of a wager, but when it signifies the [σίτησιν τῶν Ἱερονικῶν] "meal of the victors in sacred games": in which sense it must be taken in the verses of Antiphanes. Accordingly Anianus, the old translator of Chrysostom, rendered [πρυτανεῖα] as "Sportula in Prytaneo" in the first homily on Matthew, in these words: "The rewards of virtues in that Republic are not a branch of olive, nor a crown interwoven with wild-olive leaves, nor a sportula in the Prytaneum, nor a bronze statue," etc. Where I have no doubt that in the Greek there stood [τὰ πρυτανεῖα], for which Anianus said "Sportula in Prytaneo." Such, then, was the Actian Contest: which, being purely Olympic, coincided with the Olympic contest at Elis. It was therefore celebrated in the same year and on the same day as that of Elis. Augustus Caesar, returning from Egypt, put in at the Ambracian Gulf in the third year of the 187th Olympiad, and then laid out everything for the founding of Nicopolis, establishing games and adorning the temple of Apollo, as Dio informs us. Thus in that same Olympic year, he being consul for the fifth time with Apuleius, he entered the City in triple triumph on the eighth day before the Ides of January, according to
Latim (transcrito)
Actia instituta ab Augusto, quod, ut ex Strabone ostendimus, falsum est. Sacrum igitur agonem ostendit ex eo, quod Hieronicae de publico caenabant: quod fiebat in omnibus sacris ludicris. Itaque vulgari ioco propterea ij, qui habebant σίτησιν δημοτικὴν ἐν τῷ πρυτανείῳ, aut ἀρχείῳ, vocabantur τρεχέδειπνοι: utpote qui hora δείπνου alius alium praevertere conaretur in occupando loco κατακλίσεως, ut etiam in Theatris faciebant ὠστιζόμενοι, ut inquit Comicus Graecus, & pugnantes de loco, ut ait Romanus Comicus. τρεχέδειπνοι vox extat in primo Dipnosophiston, si bene memini. Hinc Iuuenalis iocus:
Rusticus ille tuus sumit trechedipna Quirine,
Et ceromatico fert niceteria collo:
Res mere Graeca est ἀγὼν ἱερὸς, & σίτησις δημοτική. Qui fruebantur epulo publico, non temere admittebantur, nisi symbolo fidem facerent se esse τῶν ἱερῶν σωστῶν. Gestabant igitur niceteria de collo, quae ridens trechedipna vocat Satiricus: tanquam eorum beneficio eas epulas, ad quas currebant, perciperent. Hanc σίτησιν vocabant πρυτανεῖα. Antiphanes de Parasitis:
Γέρα γὰρ αὐτοῖς ταῦτα τοῖς τ' Ὀλύμπια
Νικῶσι δίδοται, χρηστότητος εἵνεκα,
Σίτησις. οὐ γὰρ μὴ τιθέντ[ι] συμβολαί.
Πρυτανεῖα ταῦτα πάντα προσαγορεύε[ται].
Interpres vetustissimus Aristophanis, postquam docuisset πρυτανεῖα esse pecuniam, quam duo se sponsione lacessentes in sacro, aut apud iudicem deponebant, (quae Sacramentum Latine Varroni dicitur) postea addit Romanis vocari ἀπόρτυλα. Verum quidem πρυτανεῖα vocari Sportulam a Romanis, non utique quando Sacramentum, & pecuniam ex sponsu depositam, sed quando σίτησιν τῶν Ἱερονικῶν significat: in qua notione accipienda in versibus Antiphanis. Itaque Anianus vetus interpres Chrysostomi πρυτανεῖα vertit Sportulam in Prytaneo, homilia prima in Matthaeum, in illis: Praemia vero virtutum in ista Rep. non ramus oleae, nec corona oleastri foliis immixta, nec in Prytaneo sportula, nec aerea statua, &c. Ubi non dubito, quin in Graeco fuerit τὰ πρυτανεῖα, pro quo Anianus dixerit, Sportula in Prytaneo. Igitur eiusmodi erat Agon Actiacus: qui, cum pure Olympicus esset, concurrebat cum Olympico Elidensi. Celebrabatur igitur eodem anno, eademque die, quo Elidensis. Augustus Caesar rediens ex Aegypto appulit ad Ambracioticum sinum, anno tertio Olympiadis 187, & tunc omnia designauit condendae Nicopoleos, illustrando ludicro, templo Apollinis ornando, ut nos docet Dion. Itaque anno eodem Olympico, se quinquies, & Apuleio coss. octauo Idus Ianuarias Urbem triplici triumpho ingressus est, teste
- Algumas terminações gregas abreviadas por ligaduras tipográficas (τιθέντ[ι], προσαγορεύε[ται]) foram expandidas conjecturalmente.
- A forma ἀπόρτυλα no scan parece refletir uma transliteração grega de 'sportula'; preservada tal como impressa.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir