De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.528)

Português

Augusto quis que se gravassem [os feitos] que antes haviam sido expostos diante do Mausoléu, conforme o testemunho de Suetônio, tal como ele mesmo os havia escrito pouco antes de seu falecimento, sendo cônsules os dois Sextos, Apuleio e Pompeu. Após sua morte, foram gravados em duas colunas de bronze em Roma, cujo exemplar foi transferido de Roma para Ancira: pois aquele lugar fora escolhido como ponto comum de toda a Ásia, no qual se sacrificava publicamente ao altar do Gênio de Augusto, como se fazia em alguns lugares da Gália, como Lião e Narbona. No Edito de Augusto em favor dos judeus, apud Josefo, livro X, lemos assim: [τό, τε ψήφισμα τὸ δοθέν μοι ὑπ' αὐτῶν ὑπὲρ τῆς ἐμῆς εὐσεβείας...] "tanto o decreto dado a mim por eles em favor de minha piedade, que tenho para com todos os homens, quanto em favor de Gaio Márcio Censorino, e também o edito, ordeno que sejam afixados em lugar mui notável, concedido a mim pelo conjunto da Ásia em Ancira (erroneamente lido vulgarmente como Argira). Se, porém, alguém transgredir qualquer dos pontos acima mencionados, sofrerá pena não leve. Foi registrado no templo de César." Existem, pois, algumas páginas marmóreas daquele Índice de Ancira, cujo exemplar, trazido para cá graças ao ilustríssimo Augério Busbeck, foi publicado pela primeira vez pela diligência de André Schott. Depois, duas luminárias das letras de nosso século, Justo Lípsio e Isaac Casaubon, supriram muitas de suas lacunas, indicaram erros e os corrigiram. Nesse Índice, pois, o próprio Augusto escreve assim: "Aos dezenove anos de idade, organizei um exército por deliberação própria e a expensas minhas." Chama-se de dezenove anos até o dia 9 antes das calendas de outubro do mesmo ano segundo juliano. Daqui muitos começam a contar o primeiro ano do Império de Augusto; outros, a partir do ano seguinte, do seu Consulado. Pois dois princípios de seu império são adotados pelos escritores. O primeiro, a partir da reunião do exército; o segundo, a partir da vitória de Áccio — sobre o que tratarei em seu lugar. Mas, como disse, uns tomam o início anterior a partir da morte de César, outros a partir do próprio Consulado de Augusto, que ele assumiu tendo por colega Pédio, após a morte de ambos os cônsules, no dia 14 antes das calendas de setembro.

DA ERA HISPÂNICA.

Nem todas as nações obedeceram imediatamente ao edito da reforma do ano; mas a maior parte, advertidas; outras, vencidas — como os egípcios, que não admitiram aquela forma antes da vitória de Áccio, depois que seu reino foi reduzido a província. E tampouco os hispanos a admitiram antes de serem derrotados em grande derrota por Domício Calvino, procônsul, conforme escreve Díon: [κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν ἔτι χρόνον...] "Mais ou menos no mesmo tempo houve também entre os Partinos de Epidauro uma vitória, e Polião pôs-lhe fim com combates; houve também na Ibéria [uma luta] com os Ceretanos, e Calvino os subjugou." Não sei se há erro em Κερητανῶν, por Καρπητανῶν, ou Ὠρητανῶν. Esta derrota dos hispanos ocorreu no ano juliano VII, sendo cônsules L. Márcio Censorino e C. Calvísio Sabino, segundo testemunho do mesmo Díon, no primeiro ciclo lunar.
Pp Assim

English

Augustus wished to have engraved those [deeds] which had previously been set up before the Mausoleum, according to the testimony of Suetonius, just as he himself had written them shortly before his death, when the two Sextuses, Apuleius and Pompey, were consuls. After his death they were engraved on two bronze pillars at Rome, a copy of which was transferred from Rome to Ancyra: for that place had been chosen as a common meeting-point of all Asia, in which public sacrifice was offered at the altar of the Genius of Augustus, as was done in certain places of Gaul, namely Lyon and Narbonne. In the Edict of Augustus on behalf of the Jews, in Josephus, Book X, we read thus: [τό, τε ψήφισμα τὸ δοθέν μοι ὑπ' αὐτῶν ὑπὲρ τῆς ἐμῆς εὐσεβείας...] "both the decree given to me by them on behalf of my piety, which I hold toward all men, and on behalf of Gaius Marcius Censorinus, and I order the edict to be set up in a most conspicuous place granted to me by the commonalty of Asia at Ancyra (wrongly read commonly as Argyra). If anyone transgresses any of the aforesaid matters, he shall pay no small penalty. It was recorded in the temple of Caesar." There survive, then, several marble pages of that Index of Ancyra, a copy of which, brought hither through the kindness of the most distinguished Augerius Busbecke, was first published through the diligence of Andreas Schott. Then two luminaries of letters of our century, Justus Lipsius and Isaac Casaubon, supplied many of its defects, indicated its errors, and removed them. In that Index, then, Augustus himself writes thus: "At nineteen years of age I raised an army by my private counsel and at my private expense." He calls himself nineteen years old up to the 9th day before the Kalends of October of the same second Julian year. Hence many date the first year of Augustus's empire from this point; others, from the following year, from his Consulate. For two beginnings of his empire are used by writers: the earlier from the raising of the army, the other from the victory at Actium — about which I shall treat in its place. But, as I said, some take the earlier starting-point from the assassination of Caesar, others from the Consulate of Augustus himself, which he entered with Pedius as colleague, after the murder of both consuls, on the 14th day before the Kalends of September.

ON THE HISPANIC ERA.

Not all nations at once obeyed the edict of the reformation of the year; but the greater part did, being admonished; others, being conquered — such as the Egyptians, who did not admit that form before the victory at Actium, after their kingdom had been reduced to a province. Nor indeed did the Hispanic peoples admit it before being defeated in a great disaster by Domitius Calvinus, proconsul, as Dio writes: [κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν ἔτι χρόνον...] "About the same time there was also a victory among the Parthini at Epidaurus, and Pollio brought it to an end with battles; there was also in Iberia [a struggle] among the Ceretani, and Calvinus subdued them." I do not know whether there is an error in Κερητανῶν, for Καρπητανῶν, or Ὠρητανῶν. This disaster of the Hispanic peoples happened in the 7th Julian year, when L. Marcius Censorinus and C. Calvisius Sabinus were consuls, according to the testimony of the same Dio, in the first lunar cycle.
Pp Therefore

Latim (transcrito)

Augustus incidi voluit, quae ante Mausoleum statuerentur, teste Suetonio, ut ipse eum scripserat paulo ante excessum suum, duobus Sextis, Apuleio, & Pompeio coss. Post eius decessum incisus est in duabus aheneis pilis Romae, cuius exemplar Roma Ancyram translatum: quod is locus communi totius Asiae delectus, in quo ad aram Genij Augusti publice sacrificaretur, ut in quibusdam locis Galliae fiebat, puta Lugduni, & Narbone. In Edicto Augusti pro Iudaeis apud Iosephum, libro X, ita legimus: τό, τε ψήφισμα τὸ δοθέν μοι ὑπ' αὐτῶν ὑπὲρ τῆς ἐμῆς εὐσεβείας, ἧς ἔχω πρός πάντας ἀνθρώπους, καὶ ὑπὲρ Γαΐου Μαρκίου Κενσωρίνου, καὶ ὑπὸ τὸ διάταγμα κελεύω ἀνατεθῆναι ἐν ἐπισημοτάτῳ τόπῳ * γρηθέντι μοι ὑπὸ τοῦ κοινοῦ τῆς Ἀσίας ἐν Ἀγκύρῃ (male vulgo Ἀργύρῃ) ἐὰν δέ τις παραβῇ τι τῶν προειρημένων, δώσει δίκην οὐ μετρίαν. ἐπηλογράφηθη ἐν τῷ Καίσαρος ναῷ. Extant igitur aliquot paginae marmoreae illius Indicis Ancyrae, quarum exemplar beneficio clarissimi viri Augerij Busbekij huc delatum, diligentia Andreae Schotti publicatum est primum. Deinde duo literarum nostri saeculi lumina Iustus Lipsius, & Isacius Casaubonus illius defectus multos suppleverunt, menda indicarunt, & sustulerunt. In eo igitur Indice ita scribit ipse Augustus: Annos undeviginti natus exercitum privato consilio, & privata impensa comparavi. undeviginti annorum se vocat, usque ad a.d. IX Kal. Octobr. eiusdem anni secundi Iuliani. Et hinc multi ordiuntur primum annum Imperij Augusti: alij ab anno sequente, a Consulatu eius. Duo enim imperij eius initia a scriptoribus usurpantur. Prius a comparato exercitu, alterum ab Actiaca victoria: de quo suo loco. Sed, ut dixi, prius initium alij a caede Caesaris, alij a Consulatu ipsius Augusti, quem iniuit, collega Pedio, post caedem amborum coss. XIIII Kal. Septemb.

DE AERA HISPANICA.

Non omnes nationes statim edicto reformationis anni paruerunt: sed maior pars moniti: alij victi, ut Aegyptij, qui illam formam non admiserunt ante victoriam Actiacam, postquam eorum regnum in Provinciam redactum. Neque vero Hispani prius admiserunt, quam magna clade victi a Domitio Calvino Procos. ut scribit Dion. κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν ἔτι χρόνον ἐγένετο μὲν καὶ ἐν Ἐπιδαυρίοις τοῖς Παρθινοῖς νίκησις. καὶ αὐτὴν ὁ Πωλίων μάχαις ἔπαυσεν, ἐγένετο δὲ καὶ ἐν Ἰβηρίᾳ Κερητανῶν, καὶ αὐτοὺς ὁ Καλουῖνος κατεστρέψατο. Nescio, an mendum sit in Κερητανῶν, pro Καρπητανῶν, aut Ὠρητανῶν. Haec clades Hispanorum accidit anno Iuliano VII, L. Marcio Censorino, C. Caluisio Sabino coss. teste eodem Dione, cyclo Lunae primo.
Pp Itaque

Eventos astronômicos detectados

other: Haec clades Hispanorum accidit anno Iuliano VII, L. Marcio Censorino, C. Caluisio Sabino coss. teste eodem Dione, cyclo Lunae primo. · data: ano juliano VII, consulado de L. Márcio Censorino e C. Calvísio Sabino, primeiro ciclo lunar · fonte: Dião Cássio
Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página trata do Monumentum Ancyranum (Res Gestae Divi Augusti) e inicia a seção 'De Aera Hispanica'. Scaliger discute as diferentes datas a partir das quais os autores contam o início do principado de Augusto.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir