Português
Sobre pontos até aqui não notados: Cum & portas ante quinquennium instituunt. Deve-se ler, com efeito: Cum Epoptas ante quinquennio instituunt ("Quando instituem os Epoptas antes do quinquênio"). Do mesmo modo, mais abaixo: tot suspiria portarum. Pois também aqui se deve ler suspiria Epoptarum ("suspiros dos Epoptas"). Pois por que o douto Rhenanus colocaria siparia no lugar de suspiria, não havia razão. Na vigésima [εἰκάδι] de Boedromião, aqueles que recebiam os mistérios (o que se diz μυεῖσθαι, que Tertuliano diz instituere) eram chamados Μύσται (mistas). No início do quinquênio, porém, na mesma vigésima de Boedromião, eram chamados ἐπόπται e ἔφοροι (epoptas e éforos). Daí ilumina-se o sentido das palavras de Tertuliano, dizendo que os Epoptas são instituídos antes do quinquênio, isto é, μυεῖσθαι. Suidas: ΕΠΟΠΤΕΥΕΙΝ. "Aqueles que recebem os mistérios são chamados ΜΥΣΤΑΙ; mas no ano seguinte [são chamados] ΕΦΟΡΟΙ ou ΕΠΟΠΤΑΙ".
Falso: τῷ ἑξῆς ἐνιαυτῷ ("no ano seguinte"). Pois os mistérios não eram anuais; antes, τῇ ἑξῆς μυήσει ("na iniciação seguinte"), a saber, quando voltava no quinto ano. Portanto é melhor abaixo: ΕΠΩΠΤΕΥΚΟΤΩΝ. "Os que foram iniciados em Elêusis, na segunda iniciação, eram ditos ΕΠΟΠΤΕΥΕΙΝ". O que os gregos dizem ἐποπτεύειν μυστήρια, Q. Cúrcio disse visere mysteria ("contemplar os mistérios"), no livro VIII: Non qui Samothracum mysteria viserent ("Não os que contemplaram os mistérios dos samotrácios"). Outra coisa são os τριετηρικὰ μυστήρια (mistérios trietéricos), sobre os quais dissemos o suficiente no livro primeiro. Estes eram chamados μεγάλα (grandes), enquanto aqueles [eram chamados] μικρά (pequenos). Estes, quinquenais; aqueles, trienais. E estes sempre, como dissemos, eram celebrados na noite que se seguia à vigésima de Boedromião, logo depois do pôr do Sol, na lua cheia. Donde Plutarco, sabendo que aqueles mistérios sempre ocorrem na lua cheia, escreve que o eclipse da Lua que ocorreu antes da batalha de Arbela caiu nos mistérios e na vigésima de Boedromião: ainda que, como advertimos, a Lua não se eclipsou na vigésima de Boedromião, mas na vigésima de Metagitnião. Contudo, é absolutamente verdadeiro que [os mistérios] costumavam ser celebrados na lua cheia e na vigésima do mês. Eurípides, no Íon:
[Αἰσχύνομαι τὸν πολύυμνον / Θεόν, εἰ παρὰ καλλιχόροισι πηγαῖς / Λαμπάδα θεωρὸν εἰκάδων / Ὄψει ἐννύχιος ἄυπνος ὤν; / Ὅτε καὶ Διὸς ἀστερωπὸς / Ἀνεχόρευσεν αἰθήρ, / Χορεύει δὲ σελάνα] "Tenho vergonha do muito-hineado Deus, se junto às fontes de belos coros contemplarás, insone na noite, a tocha-espetáculo das vigésimas, quando também o éter estrelado de Zeus dança, e dança também a Lua".
Pois o que é θεωρὸν λαμπάδα não ignora quem sabe o que é λαμπάδα nos mistérios. E θεωρός é o mesmo que ἐπόπτης. Aqui, portanto, vês as vigésimas dos Mistérios; igualmente a dança da Lua, isto é, a lua cheia. Os antigos diziam τὰς εἰκάδας no lugar de τὴν εἰκάδα. Plutarco na Vida de Camilo: "No quinto dia do minguante (de Boedromião), em Arbela, os atenienses venceram a batalha naval em torno de Naxos, comandada por Cabrias; ou de Boedromião em torno da lua cheia. Em Salamina, porém, em torno das vigésimas, como [dissemos] no [livro] sobre os dias"...
English
On points hitherto unnoticed: Cum & portas ante quinquennium instituunt. One must read, in fact: Cum Epoptas ante quinquennio instituunt ("When they institute the Epoptai before the quinquennium"). In the same way below: tot suspiria portarum. For here too one should read suspiria Epoptarum ("the sighs of the Epoptai"). For why the learned Rhenanus would substitute siparia for suspiria, there was no reason. On the twentieth [εἰκάδι] of Boedromion, those who received the mysteries (which is called μυεῖσθαι, which Tertullian calls instituere) were named Μύσται (mystai). At the beginning of the quinquennium, however, on the same twentieth of Boedromion, they were called ἐπόπται and ἔφοροι (epoptai and ephoroi). Hence light shines upon Tertullian's words, saying that the Epoptai are instituted before the quinquennium, that is, μυεῖσθαι. Suidas: ΕΠΟΠΤΕΥΕΙΝ. "Those who receive the mysteries are called ΜΥΣΤΑΙ; but in the following year [they are called] ΕΦΟΡΟΙ or ΕΠΟΠΤΑΙ."
False: τῷ ἑξῆς ἐνιαυτῷ ("in the following year"). For the mysteries were not annual; rather, τῇ ἑξῆς μυήσει ("at the following initiation"), namely when it returned in the fifth year. Therefore it is better below: ΕΠΩΠΤΕΥΚΟΤΩΝ. "Those who were initiated at Eleusis, at the second initiation, were said ΕΠΟΠΤΕΥΕΙΝ." What the Greeks call ἐποπτεύειν μυστήρια, Q. Curtius called visere mysteria ("to behold the mysteries"), in Book VIII: Non qui Samothracum mysteria viserent ("Not those who beheld the mysteries of the Samothracians"). Different are the τριετηρικὰ μυστήρια (triennial mysteries), concerning which we have said enough in Book One. These [Eleusinian] were called μεγάλα (great), whereas those [were called] μικρά (small). These were quinquennial, those triennial. And these were always, as we said, celebrated on the night following the twentieth of Boedromion, immediately after sunset, at full moon. Whence Plutarch, knowing that those mysteries always occur at full moon, writes that the eclipse of the Moon which took place before the battle of Arbela fell on the mysteries and on the twentieth of Boedromion: although, as we have noted, the Moon was not eclipsed on the twentieth of Boedromion, but on the twentieth of Metageitnion. Nevertheless it is entirely true that [the mysteries] were customarily celebrated both at full moon and on the twentieth of the month. Euripides in the Ion:
[Αἰσχύνομαι τὸν πολύυμνον / Θεόν, εἰ παρὰ καλλιχόροισι πηγαῖς / Λαμπάδα θεωρὸν εἰκάδων / Ὄψει ἐννύχιος ἄυπνος ὤν; / Ὅτε καὶ Διὸς ἀστερωπὸς / Ἀνεχόρευσεν αἰθήρ, / Χορεύει δὲ σελάνα] "I feel shame before the much-hymned God, if by the fair-dancing springs you shall behold, sleepless in the night, the festal torch of the twentieths, when the starry ether of Zeus also dances, and the Moon dances too."
For what θεωρὸν λαμπάδα is, he does not fail to know who knows what the λαμπάδα in the mysteries is. And θεωρός is the same as ἐπόπτης. Here, then, you see the twentieths of the Mysteries; likewise the dance of the Moon, namely the full moon. The ancients used τὰς εἰκάδας in place of τὴν εἰκάδα. Plutarch in the Life of Camillus: "On the fifth day of the waning month (of Boedromion), at Arbela, the Athenians won the naval battle near Naxos, with Chabrias commanding; or of Boedromion near the full moon. At Salamis, however, around the twentieths, as we [said] in the [book] on days"...
Latim (transcrito)
DE EMENDAT. TEMPORVM LIB. V. 419
A mine hactenus animaduersis: Cum & portas ante quinquennium instituunt. Legendum enim, Cum Epoptas ante quinquennio instituunt. Eodem modo infra: tot suspiria portarum. Nam & hic quoque legendum, suspiria Epoptarum. Nam cur siparia pro suspiria reponeret doctus Rhenanus, caussae non erat. τῇ εἰκάδι Βοηδρομιῶνος, qui accipiebant mysteria, (quod μυεῖσθαι dicitur, Tertullianus dicit instituere) vocabantur Μύσται. Quinquennio autem ineunte, eadem εἰκάδι Βοηδρομιῶνος, dicebantur ἐπόπται ἢ ἔφοροι. Hinc lux affulget verbis Tertulliani dicentis, Epoptas ante quinquennio institui, id est, μυεῖσθαι. Suidas: ΕΠΟΠΤΕΥΕΙΝ. ᾧ μὲν τὰ μυστήρια παραλαμβάνοντες ΜΥΣΤΑΙ καλοῦν): ᾧ δὲ τῷ ἑξῆς ἐνιαυτῷ ΕΦΟΡΟΙ ἢ ΕΠΟΠΤΑΙ
B Falsum, τῷ ἑξῆς ἐνιαυτῷ. Non enim mysteria erant annua. imo τῇ ἑξῆς μυήσει, nimirum anno quinto redeunte. Itaque melius infra: ΕΠΩΠΤΕΥΚΟΤΩΝ. ᾧ μυηθέντες ἐν Ἐλευσῖνι, ἐν τῇ δευτέρᾳ μυήσει, ΕΠΟΠΤΕΥΕΙΝ ἐλέγοντο. Quod Graeci dicunt ἐποπτεύειν μυστήρια, id Q. Curtius dixit visere mysteria, libro VIII: Non qui Samothracum mysteria viserent. Aliud est τριετηρικὰ μυστήρια, de quibus libro primo satis diximus. Haec autem μεγάλα dicebantur; vt illa μικρά. Haec quinquennalia. Illa triennalia. Et haec semper, vt diximus, celebrabantur nocte, quae sequebatur τὴν εἰκάδα Βοηδρομιῶνος; statim post occasum Solis, plenilunio. Vnde Plutarchus sciens illa mysteria plenilunio semper obiri, scribit defectionem Lunae, quae contigit an-
C te praelium ad Arbela, incidisse in mysteria ἢ τὴν εἰκάδα Βοηδρομιῶνος: quanquam, vt monuimus, non τῇ εἰκάδι Βοηδρομιῶνος, sed τῇ εἰκάδι Μεταγειτνιῶνος defecit Luna. Omnino tamen verum est & plenilunio, & τῇ εἰκάδι τοῦ μηνὸς celebrari solita. Euripides Ione:
Αἰσχύνομαι τὸν πολύυμνον.
Θεόν, εἰ παρὰ καλλιχόροισι πηγαῖς
Λαμπάδα θεωρὸν εἰκάδων
Ὄψει ἐννύχιος ἄυπνος ὤν;
Ὅτε καὶ Διὸς ἀστερωπὸς
Ἀνεχόρευσεν αἰθήρ,
Χορεύει δὲ σελάνα.
D Nam θεωρὸν λαμπάδα quid sit, non ignorat, qui scit, quid sit λαμπάδα τοῖς μυστηρίοις ἴσασθαι. & θεωρὸς idem cum ἐπόπτης. Hic igitur vides τὰς εἰκάδας τῶν Μυστηρίων: item τὴν χορείαν τῆς σελήνης, nimirum τὴν πανσέληνον. τὰς εἰκάδας autem veteres dicebant, pro τὴν εἰκάδα. Plutarchus Camillo: πέμπτῃ δὲ φθίνοντος (Βοηδρομιῶνος) ἐν Ἀρβήλοις Ἀθηναῖοι τὴν περὶ Νάξον ἐνίκων ναυμαχίαν, ἧς Χαβρίας ἐστρατήγει, ἢ Βοηδρομιῶνος περὶ τὴν πανσέληνον. ἐν δὲ Σαλαμῖνι περὶ τὰς εἰκάδας, ὡς ἡμῖν ἐν τῷ περὶ ἡμερῶν
Eventos astronômicos detectados
- Algumas palavras gregas em itálico manuscrito são difíceis de distinguir; acentuação e iota subscrito reconstruídos conforme uso clássico padrão
- A citação grega de Suidas tem pontuação ambígua no original; a divisão entre as duas definições foi reconstruída pelo sentido
- 'Ἀρβήλοις' na citação de Plutarco parece estranho no contexto da batalha de Naxos; possível erro tipográfico do original, mas transcrito como impresso
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir