Português
[vindo] do Éden, dividido em quatro braços, Phison, Gehon, Tigre, Eufrates. Todos sabem, com efeito, que o Tigre e o Eufrates se misturam e, por um leito imenso, desaguam no mar Pérsico, mas antes de serem recebidos pelo golfo Pérsico, dividem-se novamente em duas grandes correntes, à maneira do Pó e do Ródano. Essas correntes formam muitos brejos, como não só escreve Arriano, mas também testemunham mercadores que há dez anos visitaram aqueles lugares. À corrente oriental, pois, Moisés dá o nome de פישון (Pishon), isto é, πλημμύραν (inundação), por causa dos grandes brejos que ela forma, do tipo do Padusa, que o rio Pó produz. À outra, que olha para o ocidente, chama גיחון (Gihon), isto é, emissário. Pois é mais extensa que a outra, e por isso chamada emissário, porque aquele grande leito a emite de si, como o lago Benaco [emite] o Míncio, o Lário o Ádua, o Verbano o Tessino, o Lemano o Ródano. Por esta mesma razão, o riacho que a piscina de Jerusalém emitia chamava-se גיחון em hebraico, o que, no idioma peculiar de Jerusalém, era שילוחא (Siloé), isto é, emissário. Nada há de mais claro do que esta exposição, que foi também a opinião do maior intérprete das sagradas letras de nosso tempo: nada se pode dizer mais verdadeiro, nada mais douto; embora ele não tenha apresentado a razão dos nomes Phison e Gihon. Apareceu certo homem, sumamente douto e pio, cujo Cronicon foi publicado há onze anos. Esse homem agita-se prodigiosamente, a ponto de querer emprestar luz ao próprio Sol. Não é de admirar, portanto, que tenha produzido um monstro de interpretação. E depois de haver interpretado ridiculamente as palavras de Moisés, finalmente propõe uma nova Geografia, como se ele mesmo criasse coisas que nunca existiram na natureza. Nada é mais inútil que aquele livro; antes, se é lícito dizer a verdade, nada que mais importe à Cronologia eu jamais li, ou [desejei] ignorar, se se excetuam duas ou três coisas. E se nosso empenho em perseguir os erros alheios fosse maior que o de extrair a verdade nua, um enorme volume poderia nascer da refutação daquele livro. É admirável que a divina sentença do doutíssimo varão [Calvino] sobre aqueles quatro rios não tenha satisfeito o juízo faminto daquele [autor], a ponto de ter sido necessário forjar uma nova Corografia com conjecturas vãs, fúteis e ineptas. Como? Não há muitos que, a seu exemplo, nada mais tentam senão mostrar que entendem melhor o hebraico do que o próprio Moisés? Da mesma temeridade é quando ele quer persuadir que שיחור (Shihor) não é o Nilo. Os exemplos que traz para isso trabalham contra ele. A língua etíope exigiria que se dissesse שיחר, Sihri. Por isso o Nilo foi chamado σᾶρις (saris) pelos antigos egípcios, segundo testemunha Dionísio em seu tratado sobre a situação do orbe; e desse nome restam vestígios claros nos nomes próprios Osíris, Busíris, Petosíris, Calasíris. Quantos homens há a quem nada agrada, senão suas próprias invenções! Isto em parte acontece por inveja, em parte porque neles não há nenhum senso de verdade. Mas isto nada tem a ver com o nosso propósito
English
[flowing] from Eden, divided into four branches: Pishon, Gihon, Tigris, Euphrates. For everyone knows that the Tigris and the Euphrates mingle and, by a vast channel, empty into the Persian Sea, but before being received by the Persian Gulf they are again split into two great streams, after the manner of the Po and the Rhône. These streams form many marshes, as not only Arrian writes but also merchants who ten years ago visited those places bear witness. Moses therefore calls the eastern stream פישון (Pishon), that is, πλημμύραν (flood), on account of the great marshes which it forms—of the sort of the Padusa, which the river Po produces. The other, which faces west, he calls גיחון (Gihon), that is, an emissary. For it is more extended than the other, and is therefore called an emissary, because that great channel sends it forth from itself, just as Lake Benacus sends out the Mincio, the Larius the Adda, the Verbanus the Ticino, the Lemanus the Rhône. For the same reason the brook which the pool of Jerusalem sent forth was in Hebrew called גיחון, which in the Jerusalem idiom was שילוחא (Shiloah), that is, emissary. Nothing is clearer than this exposition, which was also the opinion of the foremost interpreter of sacred letters in our time; nothing can be said more truly, nothing more learnedly—although he did not give the reason for the names Pishon and Gihon. There appeared a certain man, exceedingly learned and pious, whose Chronicon was published eleven years ago. He swells wondrously, as if to lend light to the Sun itself. It is therefore no wonder if he produced a monstrosity of interpretation. And after ridiculously interpreting Moses' words, he finally proposes a new Geography, as though he himself had created things that never existed in nature. Nothing is more useless than that book; indeed, if I may speak the truth, I have never read—or wished to be ignorant of—anything more pertinent to Chronology, if you except two or three things. And if our zeal for hunting down others' errors were greater than for drawing out naked truth, an enormous volume could arise from the refutation of that book. It is strange that the divine opinion of that most learned man [Calvin] concerning those four rivers did not satisfy his hungry judgment, so much so that he had to contrive a new Chorography with empty, futile, and inept conjectures. What? Are there not many who, by his example, attempt nothing else than to show that they understand Hebrew better than Moses himself? Of the same rashness is it when he wishes to persuade us that שיחור (Shihor) is not the Nile. The examples he brings forward for this work against him. The Ethiopic language would require that it be called שיחר, Sihri. For this reason the Nile was called σᾶρις (saris) by the ancient Egyptians, according to Dionysius in his treatise on the situation of the world; and clear traces of this name survive in the proper names Osiris, Busiris, Petosiris, Calasiris. How many men there are whom nothing pleases but their own fancies! This happens partly from envy, partly because there is in them no sense of truth. But these things have nothing to do with our undertaking
Latim (transcrito)
ex Eden, divisum in quatuor capita, Phison, Gehon, Tigrim, Euphratem. Sciunt enim omnes Tigrim & Euphratem commisceri, & ingenti alveo in mare Persicum exonerari, sed antequam excipiantur sinu Persico, iterum in duo ingentia fluenta scindi instar Padi, & Rhodani. Ipsa autem fluenta multas paludes efficiunt, ut non solum scribit Arrianus, sed etiam mercatores, qui ante x annos ea loca adierunt, idem testantur. Fluentum igitur orientale Moses vocat פישון, hoc est, πλημμύραν, propter paludes ingentes, quas efficit, cuiusmodi est Padusa, quam Padus fluvius facit. alterum, quod occidentem spectat, vocat גיחון, id est emissarium. Est enim porrectius altero, & propterea dictum emissarium, quod illud magnus ille alveus ex se emittat, ut Mincium lacus Benacus, Adduam Larius, Ticinum Verbanus, Rhodanum Lemanus. Quare ab eadem caussa rivus, quem piscina Hierosolymitana emittebat, dicebatur גיחון Hebraice, quod idiotismo Hierosolymitano erat שילוחא, id est emissarium. Nihil est apertius hac expositione. quae etiam fuit sententia summi nostri temporis sacrarum literarum interpretis: quo nihil potest verius, nihil doctius dici: quanquam rationem nominum Phison & Gihon non reddidit. Extitit quidam vir apprime doctus, & pius, cuius Chronicon ante undecim annos editum fuit. Is mire aestuat, ut lumen Soli foeneret. Itaque mirum non est, si monstrum interpretationis adduxit. Et postquam ridicule interpretatus est verba Mosis, tandem novam Geographiam proponit, ut quae nunquam fuerunt in rerum natura, ea ipse creaverit. Nihil est inutilius eo libro, imo, si verum dicere fas, nihil, quod pluris intersit Chronologiae, nunquam legi, aut ignorari, si duo, aut tria excipias. Quod si aliorum errores insectandi maius nobis studium esset, quam nudam veritatem eruendi, immane volumen nasci posset ex confutatione illius libri. Mirum est divinam doctissimi viri de illis quatuor fluminibus sententiam illius famelicum iudicium non expleuisse, ut opus fuerit inanibus, futilibus, & ineptis coniecturis novam Chorographiam comminisci. Quid? nonne multi sunt, qui eius exemplo nihil aliud conantur, quam ostendere se melius intelligere Hebraice, quam Mosem ipsum? Eiusdem temeritatis est, cum vult persuadere שיחור non esse Nilum. Exempla, quae ad hoc producit, adversus eum faciunt. Aethiopica lingua postulat, ut שיחר, Sihri diceretur. Propterea Nilus σᾶρις dictus est a veteribus Aegyptiis, teste Dionysio de situ orbis. cuius quidem nominis vestigia clara supersunt in nominibus propriis Osiris, Busiris, Petosiris, Calasiris. Quantum est hominum, quibus nihil placet, praeter commenta sua! Quod partim invidia accidit, partim quod nullus illis inest sensus veritatis. Sed haec nihil ad institutum
- Palavras hebraicas (פישון, גיחון, שילוחא, שיחור, שיחר) reconstituídas a partir de grafias pouco legíveis do scan; ortografia confirmada pelo contexto bíblico.
- A palavra grega σᾶρις (saris) parece ter acento circunflexo no scan; leitura provável.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir