De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.378)

Português

DA EMENDA DOS TEMPOS, LIVRO IV. 295

Estava estabelecido que 120 anos uniformes haviam transcorrido desde a época: e por isso a neomênia daquele mês, que tinha sido o portador do signo do período, havia deixado trinta dias atrás da época antiga. Portanto, intercalavam-se então trinta dias; e os próprios WAHAK eram transferidos do fim do mês imediatamente anterior para o fim daqueles trinta dias: de modo que o mês que, até então, por cento e vinte anos havia sido o segundo, passasse a ser o primeiro pelos mesmos tantos anos seguintes, e encabeçasse a família. Este era o grande NEVRVZ daqueles antigos persas, que era celebrado com luxo régio, com jogos circenses e com brilhantes panegíricos, visto que uma única geração humana o veria apenas uma vez — o que os romanos costumavam fazer com seus jogos seculares, os quais, quando o pregoeiro os anunciava, convidava o povo para jogos que nunca mais voltariam a ver, de modo que Ovídio, com razão, disse a respeito deles:

---- "A geração que os vê, vê-os uma só vez."

Por causa disso havia um lugar para a época solar: mas as coisas não estavam perfeitamente distinguidas no livro 3. Onde é falso o que o pequeno cômputo dos meses traz, a saber, que [τὰς ἐπαγομένας] "as epagômenas" são transferidas por todos os meses. É verdade, sim, que são transferidas por todos os meses, mas não naquele panegírico Sal chodai; antes isso se dava nas inaugurações (Encênias) de algum novo rei. Pois toda vez que se celebrava o [ἐνθρονισμός] "entronização" de um novo rei, as epagômenas, do fim do mês em que até então haviam estado, eram transferidas para o fim daquele mês ao qual correspondia a entronização, anunciando-se o panegírico e o banquete, que na língua deles se chamava TYCTA. Pois os árabes, ao falarem sobre esta [تاريخ] "isto é, era", assim escrevem: [وكانت عادتهم بان يجددونه في زمان كل سلطان عظيم يقوم لهم] "era costume deles renová-la (a era) toda vez que algum rei poderoso era posto à frente deles". Isto ocorreu no tempo de Iezdegird. As epagômenas foram transferidas do fim de Aban para o fim de Adar. Novamente, tendo sido morto Iezdegird e invadindo Othmen, filho de Vphen, o império persa, as mesmas epagômenas foram transferidas do fim de Adar para o fim de Asphandar. A partir daquele tempo até nós, Asphandar é o último mês do ano persa, e Phrurdin o primeiro; ao passo que antes não havia nenhum último mês certo, exceto aquele que tinha as epagômenas como apêndice: nem tampouco havia primeiro mês certo, exceto aquele que se seguia imediatamente após as epagômenas. Diferente era o sistema dos egípcios. Pois embora observassem os quadrantes, ou bissextos, descendo a cada dia do mês, contudo não instituíam nenhum período, senão aquele que se formava depois de 1461 anos egípcios, que eram 1460 anos julianos. Thoth era sempre o primeiro mês, e não incerto, como entre os persas, de cujo sistema declaravam por todos os argumentos dissentir totalmente. Pois todo ano, por uma cerimônia solene instituída para esse fim, conduziam seu Ápis ao lugar que se chamava ADYTOS. Ali, por juramento, obrigavam-no [continua na próxima página]

English

ON THE EMENDATION OF TIMES, BOOK IV. 295

It was established that 120 uniform years had elapsed from the epoch: and therefore the new-moon of that month, which had been the period's standard-bearer, had left thirty days behind the ancient epoch. Thirty days were therefore intercalated at that time; and the WAHAK themselves were shifted from the end of the immediately preceding month to the end of those thirty days: so that the month which, up to then, for one hundred twenty years had been the second, should thereafter for the same number of years be the first, and lead the family. This was the great NEVRVZ of those ancient Persians, which was celebrated with royal splendor, with circus-games, and with brilliant panegyrics, inasmuch as a single human generation would see it only once—which the Romans used to do with their secular games, which, when the herald announced them, he invited the people to games they would never again see, so that Ovid rightly said of them:

---- "The generation which sees them, sees them but once."

Because of this there was a place for the solar epoch: but matters were not perfectly distinguished in book 3. Where it is false what the little table of months states, namely that [τὰς ἐπαγομένας] "the epagomenai" are transferred through all the months. It is indeed true that they are transferred through all the months, but not at that panegyric Sal chodai; rather this was done at the inaugurations (Encaenia) of some new king. For whenever the [ἐνθρονισμός] "enthronement" of a new king was celebrated, the epagomenai, from the end of the month where they had hitherto been, were transferred to the end of that month in which the enthronement fell, with the panegyric and banquet being proclaimed, which in their language was called TYCTA. For the Arabs, when speaking of this [تاريخ] "that is, era", write as follows: [وكانت عادتهم بان يجددونه في زمان كل سلطان عظيم يقوم لهم] "it was their custom to renew it (the era) whenever some powerful king was set over them". This took place in the time of Iezdegird. The epagomenai were shifted from the end of Aban to the end of Adar. Again, when Iezdegird had been slain and Othmen son of Vphen was invading the Persian empire, the same epagomenai were shifted from the end of Adar to the end of Asphandar. From that time down to us, Asphandar is the last month of the Persian year, and Phrurdin the first; whereas before there was no fixed last month, except that which had the epagomenai as an appendix: nor likewise any fixed first month, except the one which immediately followed the epagomenai. The system of the Egyptians was different. For although they noted the quarter-days, or bissextiles, descending through each day of the month, they nevertheless established no period except the one that was completed after 1461 Egyptian years, which equaled 1460 Julian years. Thoth, moreover, was always the first month, and not uncertain as among the Persians, from whose reckoning they professed by every argument to dissent entirely. For every year, by a solemn rite instituted for that purpose, they led their Apis to the place which was called ADYTOS. There, by an oath, they compelled him [continues on next page]

Latim (transcrito)

DE EMENDAT. TEMPORVM LIB. IIII. 295

constabat 120 annos aequabiles ab epocha fluxisse: ideoque neomeniam eius mensis, qui fuerat signifer periodi, triginta dies epocham priscam post se reliquisse. Tunc igitur triginta dies intercalabantur; & ipsae WAHAK a fine proxime antecedentis mensis, in finem triginta dierum reiiciebantur: ut mensis, qui hactenus a centum viginti annis fuerat secundus, in totidem annos deinceps esset primus, & familiam duceret. Hoc erat magnum NEVRVZ veterum illorum Persarum, quod regifico luxu, circensibus, & luculentis Panegyribus celebrabatur, utpote quod una aetas humana tantum visura esset semel. quod Romani suis saecularibus ludis facere solebant, quos cum indiceret praeco, inuitabat populum ad ludos, quos nunquam amplius visuri essent, ut merito Ouidius de illis dixerit;

---- Aetas quos videt una semel.

His propter epocham Solarem locus erat: sed non plane distincta erant lib. 3. Vbi falsum est, quod Laterculum mensium habet, τὰς ἐπαγομένας per omnes menses traiici. Verum est quidem traiici per omnes menses, sed non in illa Panegyri Sal chodai; cum potius hoc fieret in Encaeniis noui alicuius Regis. Nam quoties ἐνθρονισμός Regis noui celebraretur, Epagomenae a fine mensis illius, ubi hactenus fuerant, ad finem illius mensis traiiciebantur, in quem competebat ἐνθρονισμός, indicta Panegyride, & epulo, quod eorum lingua TYCTA vocabatur. Nam Arabes de hac تاريخ id est aera, loquentes, ita scribunt: وكانت عادتهم بان يجددونه في زمان كل سلطان عظيم يقوم لهم

Erat consuetudo instaurandi eam (AERAM) quoties potens aliquis Rex ipsis praeficiebatur. Hoc factum est tempore Iezdegird. Epagomenae a fine Aban, ad finem Adar traiectae. Rursus caeso Iezdegird, Othmen filio Vphen imperium Persicum inuadente, eaedem Epagomenae a fine Adar, in finem Asphandar traductae. Ab eo tempore, ad nos usque, Asphandar est ultimus mensis Persici anni, & Phrurdin primus; cum antea nullus esset certus ultimus mensis, nisi is, qui appendices Epagomenas habebat: nullus item certus primus mensis, nisi qui post Epagomenas proxime sequebatur. Aegyptiorum diuersa erat ratio. Nam tametsi quadrantes, siue bisexta singulis diebus mensis descendendo notabant, tamen nullam periodum instituebant, nisi eam, quae fiebat post 1461 annos Aegyptiacos, qui erant anni 1460 Iuliani. Thoth autem semper erat primus mensis, non autem incertus, ut apud Persas, à quorum ratione omnino dissentire se omnibus argumentis profitebantur. Quotannis enim, solenni ad eam rem instituto, Apim suum deducebant in locum, qui dicebatur ADYTOS. Ibi iureiurando adigeban-

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página discute a reforma calendárica persa relativa à intercalação dos 30 dias a cada 120 anos (Nevruz/Nawrūz) e o deslocamento das epagômenas sob reis sucessivos (Yazdegerd, invasão de Uthmān). Compara com o sistema egípcio do ciclo sótico (1461 anos egípcios = 1460 julianos). Termo TYCTA (banquete de entronização persa) e o ADYTOS egípcio (santuário de Ápis) são preservados em maiúsculas como na edição. O número 1461 e 1460 confirmam o ciclo sótico canônico.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir