Português
foi a de Diocleciano. Esta era é útil para as Tábuas de Teão. Mas os nomes árabes dos meses alexandrinos estão hoje em uso apenas entre os cristãos coptas (Elkupti). Pois o vulgo dos muçulmanos os ignora. E não te admires de escreverem AMSCHIR em lugar de [μεχεὶρ]. Pois sempre que o χ grego precede as letras ε, ι, ο, ει, η, υ, os árabes exprimem o χ por meio do seu [شين], marcado com três pontos. Cuja pronúncia é como o CH francês em CHETIF, CHIFRE, e o x dos espanhóis em XARAVE, ENXVTO, ENXERIR: e é inteiramente como o som do [שין] hebraico, ao qual corresponde o [شين] árabe. Ambos, em seu próprio idioma, são também empregados para o número trezentos. O mesmo som tem o χ grego, em [ἀχιλλᾶς], [χελώνη], [χεῖρες], etc., tal como hoje pronuncia o vulgo dos gregos: o que é tão antigo naquele povo, que [Ἀρχέλαος] e [βαραχίας] no Evangelho um certo paráfrase árabe (tenho comigo três exemplares distintos) traduziu a letra χ por seu [شين]. Mas isto não deve parecer admirável. Admiro-me mais de, em Paschnes, a letra χ antes de ω μέγα ter sido traduzida por [شين], e ainda por cima no genitivo [παχῶνος], e não no nominativo [παχών]. Pois não se deve ler Paschnes, mas Paschunos, se os acentos gramaticais fossem acrescentados: [بَشْنُس]. Parmahath, por sua vez, dista muito do primigênio [φαμμενώθ]. Todas as outras formas foram preservadas quase intactas. A estes meses coptas acrescentamos ao lado, um a um, os etíopios correspondentes, que nos enviou da cidade do Cairo um bom sacerdote etíope, escritos de próprio punho.
SOBRE O ANO JULIANO DOS SIRO-GREGOS E DOS ANTIOQUENOS.
Os macedônios, que estiveram sob os Selêucidas na Síria e na Ásia, são chamados pelos gregos [Συρογραικοὶ], pelos árabes [اليونانيين], isto é, gregos. Eles antigamente empregavam na Síria o ano da antiga era macedônica e o ano lunar calípico; na Caldeia, o ano lunar dos caldeus. Os egípcios contavam seus anos a partir da morte de Alexandre, e os chamavam anos filipeus, dos quais tratamos nos livros primeiro e segundo. Cujo princípio, embora fosse deduzido da morte de Alexandre, contudo foram chamados filipeus por este motivo: porque também antes eram assim denominados. Assim, a era de Calipo teve lugar em Alexandria na Síria, doze anos depois da morte de Alexandre. E do modo como a nomeou Calipo, seu autor, também Seleuco e sua posteridade, que a tomaram juntamente com a era macedônica
English
was that of Diocletian. This era is useful for the Tables of Theon. But the Arabic names of the Alexandrian months are today in use only among the Coptic Christians (Elkupti). For the common Muslim populace does not know them. And do not be surprised that they write AMSCHIR for [μεχεὶρ]. For whenever Greek χ precedes the letters ε, ι, ο, ει, η, υ, the Arabs express χ by means of their [شين], marked with three dots. Its pronunciation is like the French CH in CHETIF, CHIFRE, and the Spanish x in XARAVE, ENXVTO, ENXERIR: and altogether like the sound of Hebrew [שין], to which the Arabic [شين] corresponds. Each, in its own language, is also used for the number three hundred. The same sound has Greek χ, in [ἀχιλλᾶς], [χελώνη], [χεῖρες], etc., just as the Greek populace pronounces it today: which is so ancient among that people, that [Ἀρχέλαος] and [βαραχίας] in the Gospel a certain Arab paraphrast (I have three distinct copies at hand) rendered the letter χ by his [شين]. But this should not seem surprising. I wonder more that in Paschnes the letter χ before ω μέγα has been rendered by [شين], and moreover in the genitive [παχῶνος], not in the nominative [παχών]. For it should be read not Paschnes but Paschunos, if the grammatical vowel points were added: [بَشْنُس]. Parmahath, however, differs greatly from the primitive [φαμμενώθ]. All the rest have been preserved almost intact. To these Coptic months we have added alongside, one by one, the corresponding Ethiopian ones, which a certain good Ethiopian priest sent to us from the city of Cairo, written in his own hand.
ON THE JULIAN YEAR OF THE SYRO-GREEKS AND OF THE ANTIOCHENES.
The Macedonians, who were under the Seleucids in Syria and Asia, are called by the Greeks [Συρογραικοὶ], by the Arabs [اليونانيين], that is, Greeks. They anciently used in Syria the year of the old Macedonian era and the Callippic lunar year; in Chaldaea, the lunar year of the Chaldaeans. The Egyptians reckoned their years from the death of Alexander, and called them Philippian years, of which we treated in books one and two. Whose beginning, although it was derived from the death of Alexander, were nevertheless called Philippian for this reason: because they had also been so called previously. Thus the Callippic era of Alexandria took place in Syria twelve years after the death of Alexander. And just as Callippus its author had named it, so also Seleucus and his posterity, who took it together with the Macedonian era
Latim (transcrito)
tuit illam Diocletiani. Haec aera utilis est Tabulis Theonis. Sed mensium Alexandrinorum nomina Arabica solis Christianis Elkupti hodie in usu sunt. Nam Muhammedanorum vulgus ea ignorat. Ne mirere vero, quod AMSCHIR pro μεχεὶρ scribunt. Quoties enim χ Graecum praecedit literas ε, ι, ο, ει, η, υ, Arabes exprimunt χ per suum شين notatum triplici apice. Cuius pronunciatio est qualis Gallicum CH in CHETIF, CHIFRE, & Hispanorum x in XARAVE, ENXVTO, ENXERIR: & omnino qualis est sonus Hebraici שין, cui respondet شين Arabica. Utraque etiam in suo idiomate pro numero trecentorum ponitur. Idem vero sonus est Graeci χ, in ἀχιλλᾶς, χελώνη, χεῖρες, &c. ut quidem hodie pronunciat vulgus Graecorum: quod adeo in ea gente vetustum est, ut Ἀρχέλαος, βαραχίας in Euangelio paraphrastes quidam Arabs (tres autem diversos penes me habeo) literam χ reddiderit per suum شين. Sed hoc mirum videri non debet. illud miror magis, quod in Paschnes litera χ ante ω μέγα reddita sit per شين, & quidem genitivus παχῶνος, non autem nominativus παχών. Non enim Paschnes, sed Paschunos legendum est, siquidem apices Grammatici adderentur بَشْنُس. Parmahath autem multum distat a primigenio φαμμεν̃ώθ. Reliqua omnia pene incolumia retenta sunt. His mensibus Elkupti congruentes singulos Aethiopicos e regione addidimus, quos ab urbe Kairo ad nos transmisit bonus quidam sacerdos Aethiops manu sua exaratos.
DE ANNO SYROGRAECORVM ET ANTIOCHENORVM IVLIANO.
Macedones, qui sub Seleucidis in Syria & Asia fuerunt, vocantur a Graecis Συρογραικοὶ, ab Arabibus اليونانيين id est Graeci. Ij antiquitus utebantur in Syria anno veteris periodi Macedonicae, & Calippico Lunari: in Chaldaea, anno Chaldaeorum Lunari. Aegyptij putabant annos suos a morte Alexandri, & vocabant annos Philippeos, de quibus libro primo & secundo. Quorum caput quamvis a morte Alexandri deduceretur, tamen Philippei ob id dicti, quia hoc modo etiam antea appellabantur. Sic periodus Calippi Alexandrea locum habuit in Syria XII annis post mortem Alexandri. Et quemadmodum eam nominaverat Calippus auctor, ita etiam Seleucus & eius posteritas, qui ea simul cum periodo Macedonica
- Transliteração árabe 'اليونانيين' (al-yūnāniyyīn) inferida do contexto ('id est Graeci'); o traçado exato pode variar.
- Forma grega 'φαμμενώθ' (Phamenoth) reconstruída; no original a vogal entre μ e θ tem ligadura de difícil leitura.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir