De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.307)

Português

224 DE JOSEPH SCALIGER
νία [heortḗ], חג [ḥag] e עדה [ʿedah]. O Apóstolo aos Colossenses: [μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ σαββάτων, ἅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ] "Ninguém, portanto, vos julgue por causa de festa, ou lua nova, ou sábados, coisas que são sombra do que há de vir; mas o corpo é de Cristo." Aqui ele chama de [ἑορτή] "festa" o que em hebraico é חג. Josefo também escreve que, em seus tempos, os inícios do sábado — tempo que no idioma judaico se diz [παρείσβασις σαββάτου] "entrada do sábado" — bem como o término do mesmo sábado, eram costumeiramente anunciados pelos sacerdotes com toque de trombeta, conforme diz com estas palavras no livro 4 da [ἁλώσεως] "Da Guerra" (cap. 34): [ὑπὲρ κορυφὴν κατεσκίαστο τῶν παστοφορίων, ἔνθα τῶν ἱερέων εἷς ἐξ ἔθους ἰσάριθμος ἑκάστην ἑβδομάδα εἰσιοῦσαν προεσήμαινε σάλπιγγι δείλης, καὶ τελευθεῖσαν αὖθις περὶ ἑσπέραν, ὅτε μὲν ἀνιέργειν τῷ λαῷ καταγγέλλων, ὅτε δὲ ἔργων ἀπέχεσθαι] "Acima do topo dos aposentos sagrados havia um abrigo, onde um dos sacerdotes, conforme o costume, sinalizava com a trombeta, ao entardecer, a chegada de cada nova semana, e de novo, ao anoitecer, o seu término, anunciando ao povo ora cessar, ora abster-se dos trabalhos." Quanto a quando exatamente os judeus abandonaram por completo essa forma de ano — se apenas no tempo de Abraão, ou de fato até os tempos de Nabopolassar —, nada afirmo por mim mesmo. Que os estudiosos investiguem; hão de descobrir muito mais do que nós. Poderemos apenas extirpar dos ânimos dos homens a opinião de que só se usou o ano lunar — aqueles que imaginam que até Noé, na arca, observou epactas lunares e o excesso do Sol sobre a Lua. Agora, advertidos, não hão de encontrar epacta alguma.

SOBRE O ANO DAS NOVAS ÍNDIAS.

Em nenhum lugar mais oportuno poder-se-ia inserir a menção ao ano dos mexicanos e de todo aquele grande continente peruano do que aqui.

English

224 OF JOSEPH SCALIGER
νία [heortḗ], חג [ḥag], and עדה [ʿedah]. The Apostle to the Colossians: [μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ σαββάτων, ἅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ] "Let no one therefore judge you in respect of a feast, or a new moon, or sabbaths, which are a shadow of the things to come; but the body is of Christ." Here he calls [ἑορτή] "feast" what in Hebrew is חג. Josephus likewise writes that, in his own times, the beginnings of the Sabbath — a period that in the Jewish idiom is called [παρείσβασις σαββάτου] "the entry of the Sabbath" — as well as the end of the same Sabbath, were customarily signaled by the priests with a trumpet blast, as he states in these words in Book 4 of [ἁλώσεως] "The Jewish War," ch. 34: [ὑπὲρ κορυφὴν κατεσκίαστο τῶν παστοφορίων, ἔνθα τῶν ἱερέων εἷς ἐξ ἔθους ἰσάριθμος ἑκάστην ἑβδομάδα εἰσιοῦσαν προεσήμαινε σάλπιγγι δείλης, καὶ τελευθεῖσαν αὖθις περὶ ἑσπέραν, ὅτε μὲν ἀνιέργειν τῷ λαῷ καταγγέλλων, ὅτε δὲ ἔργων ἀπέχεσθαι] "Above the summit of the priestly chambers there was a shelter, where one of the priests, by custom, used to signal with a trumpet in the late afternoon the coming in of each new week, and again around evening its ending, announcing to the people now to cease, now to abstain from labor." As to precisely when the Jews entirely abandoned this form of year — whether it was used only in the time of Abraham, or indeed down to the times of Nabopolassar — I for my part lay down nothing. Let the studious inquire; they will find much more than we have. This much alone we shall be able to root out of men's minds: the opinion that only the lunar year was ever in use — those who even imagine that Noah, in the ark, observed lunar epacts and the excess of the Sun over the Moon. Now, being forewarned, they shall find no epacts whatsoever.

ON THE YEAR OF THE NEW INDIES.

In no more opportune place could mention be inserted of the year of the Mexicans, and of that entire great Peruvian continent, than here.

Latim (transcrito)

224 IOSEPHI SCALIGERI
νία, חג & עדה. Apostolus ad Colossenses: μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ σαββάτων, ἅ ἐστι σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ. Hic ἑορτὴν vocat חג. Iosephus etiam temporibus suis Sabbati initia, quod tempus Iudaico idiomate dicitur παρείσβασις σαββάτου: Item exitum eiusdem Sabbati a Sacerdotibus classico significari solitum scribit his verbis lib. 4. ἁλώσεως, c. 34: ὑπὲρ κορυφὴν κατεσκίαστο τῶν παστοφορίων, ἔνθα τῶν ἱερέων εἷς ἐξ ἔθους ἰσάριθμος ἑκάστην ἑβδομάδα εἰσιοῦσαν προεσήμαινε σάλπιγγι δείλης, καὶ τελευθεῖσαν αὖθις περὶ ἑσπέραν, ὅτε μὲν ἀνιέργειν τῷ λαῷ καταγγέλλων, ὅτε δὲ ἔργων ἀπέχεσθαι. Quando autem omnino hanc anni formam abiecerint Iudaei, utrum temporibus Abrahami tantum usi sint, an vero ad tempora Nabopollassari, equidem nihil statuo. Sed studiosi quaerant. Nam plura nobis reperient. Tantum eam opinionem de solo usu anni Lunaris ex animis hominum euellere poterimus, qui etiam Noam in arca epactas Lunares, & excessum Solis supra Lunam observasse diuinant. Nunc moniti nullas epactas invenient.

DE NOVARUM INDIARUM ANNO.

Non potuit opportuniore loco mentio iniici anni Mexicanorum, & totius illius magnae Perusianae continentis, quam hic.

Tabela 1

Meses mexicanos (astecas) e denominações dos dias do mês mexicano, conforme registrados por Scaliger a partir de Acosta.
#MENSES MEXICANI#APPELLATIONES DIERUM MENSIS MEXICANI
1Tlacaxipeualiztli1Cipactli. Xiphias.
2Tozçutztli2Hecatl. Aer.
3Hueitozçutztli3Calli. Domus.
4Toxcalt. vel Tepupochuiliztli4Cuezpali. Lacertus.
5Eçalcoalitzli5Coualt. Coluber.
6Tecuilhuicintli6Mizquintli. Mors.
7Hueitecuilhuitl7Maçatl. Ceruus.
8Miccailhuicintli8Tochtli. Cuniculus.
9Veymiccailhuitl9Atl. Aqua.
10Vchpaniztli. vel Tenauatiliztli10Izcuintli. Canis.
11Pachtli, vel Heçoztli11Oçumatli. Simia.
12Hueipachtli. vel Pachtli.12Malinalli. Scopa.
13Quecholli13Acatlh. Canna.
14Panqueçaliztli14Oceloti. Tigris.
15Hatemuztli.15Coautli. Aquila.
16Tititlh16Cozcaquahuti. Buteo.
17Izcalli17Olin. Temperamentum.
18Coauitleuac. vel Ciuailhuilt.18Tecpatlh. Cochlear. (Acosta Slaboa.)
19Quiauitl. Pluuia. (excusoriū ignis.)
20Xuchitl. Rosa.
Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: A página conclui a discussão sobre o calendário judaico e inicia nova seção sobre o calendário das 'Novas Índias' (México/Peru), apresentando tabela dupla dos 18 meses astecas (cada um de 20 dias) e dos 20 nomes dos dias do mês mexicano, com tradução latina de cada signo. A fonte declarada marginalmente é Acosta (José de Acosta, Historia natural y moral de las Indias).

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir