De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.306)

Português

preservado por Hiparco. Também Tucídides, como em outro lugar observamos, diz [νουμηνίαν κατὰ σελήνην] "neomênia segundo a Lua", como se alguma neomênia fosse [ἀσέληνος] "sem Lua", tais como eram todas as dos meses civis dos Gregos, exceto o primeiro e o segundo da Tetraeteris. Chamavam, porém, de [τριακάς] "trigésimo" ou [ἕνη καὶ νέα] "velho-e-novo" o que se dizia כֶּסֶא ou כֶּסֶה. Isto significa número. O tema, כָּסַם, é numerar: porque além do trigésimo nenhum número de mês era admitido. Ou antes, porque a Lua estava encoberta e silenciosa: se o último dia do mês lunar também era chamado כֶּסֶה. Aquele dia era festivo e anunciava-se por trombeta. No Salmo oitenta e um: [תקעו בחדש שופר בכסה ליום חגנו] "tocai trombeta na lua nova, no dia marcado (כֶּסֶה), no dia da nossa festa" ([σαλπίζετε ἐν νεομηνίᾳ, ἐν ἕνῃ καὶ νέᾳ, ἐν ἡμέρᾳ τῆς ἑορτῆς ἡμῶν] "tocai trombetas na neomênia, no dia velho-e-novo, no dia da nossa festa"). Em Provérbios cap. VII é כֶּסֶא com Aleph. No cap. XVII do Êxodo diz-se expressamente כְּסֵיָה, com Segol resolvido em Iod. No último dia do segundo mês foram destruídas as tropas de Amaleque. Êxodo capítulo XIX. Por isso Moisés ergueu um marco em memória daquela [τριακάς] "trigésima", ou [ἕνη καὶ νέα] "velho-e-novo", com a epígrafe: HAVERÁ GUERRA ETERNA ENTRE O POVO DE DEUS E AMALEQUE. Literalmente: [στήλη ὑπὲρ τῆς ἱερομηνίας] "estela em favor da hieromênia" (ou se preferes da [τριακάς] "trigésima", ou da [ἑορτή] "festa") [πολέμου ἀσπόνδου, κατὰ τοῦ Ἀμαλέκου] "de guerra implacável contra Amaleque". Pois יָד tem aqui a mesma acepção que em I Samuel, cap. XV, 12, onde se diz que Saul erigiu para si um troféu e um marco triunfal. Os intérpretes entendem de outro modo este lugar, concebendo não sei que fórmula de juramento sobre o trono de Deus. E não ignoro que, ao dizer isto, declaro guerra aos Gramáticos; ou antes, que os Gramáticos me declaram guerra a mim. Mas usem seu próprio entendimento. Que não invejem o meu comentário. Recebido o ano lunar, os Judeus conservaram aquele antigo costume de anunciar por trombeta a trigésima do mês e a neomênia, até o dia de hoje. Fílon, no livro sobre os Dez Mandamentos: [Τὴν ἱερομηνίαν, ἣν σάλπιγξιν ὑποσημαίνουσι] "A hieromênia, que anunciam com trombetas". Por isso כֶּסֶא se diz [προνουμηνία] "pré-neomênia", Judite VIII, 6. Eu estimo, como já toquei, que כֶּסֶא vem de "cobrir", porque então ocorre o interlúnio, ou [ἕνη καὶ νέα] "velho-e-novo"; o que em outro lugar se diz כֶּסֶה, em outro כְּסֵיָה, como כְּנָסִים por כְּנָסֶה, e também כְּלִיָה por כְּלֶה, "consumação". Daí Horácio chamou a [τριακάς] "trigésima" judaica de "tricesima Sabbata" (trigésimos Sábados). Pois toda festividade judaica não só os Judeus, mas também os gentios, chamam Sábado. Os Judeus, certamente, quando dizem que Tisri nunca começa em primeira, quarta ou sexta feira, para que dois Sábados não se sigam um ao outro. Os gentios, porém, chamavam por nenhum outro nome todas as solenidades deles. Juvenal: "Observam onde as festas, os Reis de pés descalços, os Sábados". Pois os Nudipedalia judaicos, que se celebram na nona de Ab e em outras ocasiões, mesmo fora do dia de Sábado, se assim calha, são por isso chamados Sábados. Trigésima, portanto, Horácio chama [τὴν τριακάδα], que era [ἑορτή] "festa", [ἱερομηνία] "hieromênia", e dia festivo para os Judeus. Por isso sempre se juntam estas coisas: [ἑορτὴ καὶ ἱερομηνία] "festa e hieromênia",

English

preserved by Hipparchus. Thucydides also, as we note elsewhere, says [νουμηνίαν κατὰ σελήνην] "new moon according to the Moon," as though some new moon were [ἀσέληνος] "moonless," such as all the civil months of the Greeks were, except the first and second of the Tetraeteris. The [τριακάς] "thirtieth," or [ἕνη καὶ νέα] "old-and-new," they called כֶּסֶא or כֶּסֶה. This signifies "number." The root, כָּסַם, is "to number": because beyond the thirtieth no number of a month was admitted. Or rather, because the Moon was hidden and silent: if the last day of the lunar month was also called כֶּסֶה. That day was festive and was announced by trumpet. In the eighty-first Psalm: [תקעו בחדש שופר בכסה ליום חגנו] "Blow the trumpet at the new moon, on the appointed day (כֶּסֶה), on our feast day" ([σαλπίζετε ἐν νεομηνίᾳ, ἐν ἕνῃ καὶ νέᾳ, ἐν ἡμέρᾳ τῆς ἑορτῆς ἡμῶν] "Blow the trumpets at the neomenia, on the old-and-new day, on the day of our feast"). In Proverbs ch. VII it is כֶּסֶא with Aleph. In ch. XVII of Exodus it is expressly written כְּסֵיָה, with the Segol resolved into Iod. On the last day of the second month the forces of Amalek were destroyed. Exodus ch. XIX. Therefore Moses erected a monument in memory of that [τριακάς] "thirtieth," or [ἕνη καὶ νέα] "old-and-new," with the inscription: THERE SHALL BE ETERNAL WAR BETWEEN THE PEOPLE OF GOD AND AMALEK. Literally: [στήλη ὑπὲρ τῆς ἱερομηνίας] "a stele on behalf of the hieromenia" (or, if you prefer, of the [τριακάς] "thirtieth," or of the [ἑορτή] "feast") [πολέμου ἀσπόνδου, κατὰ τοῦ Ἀμαλέκου] "of implacable war against Amalek." For יָד has here the same meaning as in I Samuel ch. XV, 12, where Saul is said to have erected for himself a trophy and triumphal monument. Interpreters take this passage otherwise, imagining some formula of oath upon the throne of God. And I am not unaware that in saying these things I am declaring war on the Grammarians; or rather, that the Grammarians are declaring war on me. But let them use their own judgment. Let them not begrudge me my own interpretation. When the lunar year was received, the Jews retained that ancient custom of announcing by trumpet the thirtieth of the month and the neomenia, down to this very day. Philo, in his book on the Ten Commandments: [Τὴν ἱερομηνίαν, ἣν σάλπιγξιν ὑποσημαίνουσι] "The hieromenia, which they announce with trumpets." Wherefore כֶּסֶא is called [προνουμηνία] "fore-neomenia," Judith VIII, 6. I hold, as I have already touched on, that כֶּסֶא is derived from "covering," because then occurs the interlunium, or [ἕνη καὶ νέα] "old-and-new"; which elsewhere is written כֶּסֶה, elsewhere כְּסֵיָה, just as כְּנָסִים for כְּנָסֶה, and also כְּלִיָה for כְּלֶה, "consummation." Hence Horace called the Jewish [τριακάς] "thirtieth" "tricesima Sabbata" (thirtieth Sabbaths). For every Jewish festivity is called Sabbath not only by the Jews, but also by the gentiles. The Jews, indeed, say that Tisri never begins on the first, fourth, or sixth weekday, lest two Sabbaths fall in succession. The gentiles, however, called all their solemnities by no other name. Juvenal: "They observe where the feasts are, barefoot kings, the Sabbaths." For the Jewish Nudipedalia, which are celebrated on the ninth of Ab and on other occasions, even outside the Sabbath day, if it so happens, are called Sabbaths. Therefore Horace calls the thirtieth [τὴν τριακάδα], which was [ἑορτή] "feast," [ἱερομηνία] "hieromenia," and a festive day for the Jews. Wherefore these are always joined together: [ἑορτὴ καὶ ἱερομηνία] "feast and hieromenia,"

Latim (transcrito)

a seruatum ab Hipparcho. Thucydides quoque, vt alibi notamus, νουμηνίαν κατὰ σελήνην dicit, quasi quaedam νουμηνία sit ἀσέληνος, quales omnes Graecorum mensium ciuilium erant, praeter primam & secundam Tetraeteridis. τριακάδα autem, siue ἕνην καὶ νέαν vocabant כֶּסֶא, aut כֶּסֶה. Id significat numerum. Thema, כָּסַם, numerare: quod vltra tricesimum nullus numerus mensium admitteretur. nisi potius quod Luna tecta esset & silens: si vltima mensis Lunaris etiam vocabatur כֶּסֶה. Ea dies festiua erat, & per tubicinem indicebatur. In Psalmo octagesimo primo: תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר בַּכֶּסֶה לְיוֹם חַגֵּנוּ (σαλπίζετε ἐν νεομηνίᾳ, ἐν ἕνῃ καὶ νέᾳ, ἐν ἡμέρᾳ τῆς ἑορτῆς ἡμῶν. In Prouerb. cap. VII est כֶּסֶא per Aleph. In cap. XVII Exodi diserte dicitur כְּסֵיָה resoluto Segol in Iod. Vltima mensis secundi, Amaleki copiae deletae. Exodi capite XIX. Propterea Moses erexit cippum in memoriam illius τριακάδος, siue ἕνης καὶ νέας, cum epigraphe: AETERNVM BELLVM FORE INTER POPVLVM DEI ET AMALEK. Ad verbum: στήλη ὑπὲρ τῆς ἱερομηνίας (siue τριακάδος mauis, siue ἑορτῆς) πολέμου ἀσπόνδου, κατὰ τοῦ Ἀμαλέκου. Nam יָד eandem notionem habet hic, quam Samuelis primo, cap. XV. 12. vbi dicitur Saul sibi erigere trophaeum, & cippum triumphalem. Interpretes aliter hunc locum accipiunt, nescio quam iurisiurandi formulam super throno Dei concipientes. & non ignoro, haec dicere, id esse bellum Grammaticis indicere: aut potius Grammaticos bellum mihi indicere. Sed vtantur sensu suo. mihi ne meum commentum inuideant. Anno Lunari accepto, Iudaei morem illum priscum retinuerunt, vt tricesimam mensis, & neomeniam per tubicinem indicere soleant, ad hanc vsque diem. Philo ἐν τῷ περὶ τῶν δέκα λογίων: Τὴν ἱερομηνίαν, ἣν σάλπιγξιν ὑποσημαίνουσι. Quare כֶּסֶא, dicitur προνουμηνία, Iudith VIII, 6. Ego existimo, quod iam tetigi, כֶּסֶא, a tegendo dictum, quod sit tunc interlunium, vel ἕνη καὶ νέα: quod alibi dicitur כֶּסֶה, alibi כְּסֵיָה. vt כְּנָסִים pro כְּנָסֶה. item כְּלִיָה pro כְּלֶה consumptio. Inde Horatius τὴν τριακάδα, Iudaicam vocauit tricesima Sabbata. Nam omnem festiuitatem Iudaicam non solum Iudaei, sed & gentiles Sabbatum vocant. Iudaei quidem, cum dicunt Tisri nunquam incipere a feria prima, quarta, sexta, ne duo Sabbata continuentur. Gentiles autem non alio nomine omnes eorum solennitates vocabant, Iuuenalis: Obseruant vbi festa mero pede Sabbata Reges. Nudipedalia enim Iudaica, quae nona Ab, & alias, etiam extra Sabbati diem, si ita contingat, celebrantur, Sabbata igitur tricesima Horatius dicit τὴν τριακάδα, quae erat ἑορτὴ, ἱερομηνία, & festiua dies Iudaeis. Quare semper coniunguntur haec, ἑορτὴ καὶ ἱερομηνία,

Eventos astronômicos detectados

other: νουμηνίαν κατὰ σελήνην dicit, quasi quaedam νουμηνία sit ἀσέληνος — discussion of the neomenia (new moon) as sometimes 'moonless' (interlunium) · fonte: Thucydides; Hipparchus
other: quod sit tunc interlunium, vel ἕνη καὶ νέα — identification of the 'old-and-new' day with the interlunium (conjunction of Sun and Moon) · fonte: Philo, De Decalogo
Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página de discussão filológico-cronológica sobre a terminologia da neomênia e do último dia do mês lunar (τριακάς / ἕνη καὶ νέα) no grego, hebraico e latim, com citações do Salmo 81, Êxodo, Provérbios, Judite, Fílon, Horácio e Juvenal. O cabeçalho da página impressa parece ler '223', não '306'.

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir