Português
podes ser raro. E a parte anterior, quando houver sido reunida, deve ser subtraída dos 30 dias, como se dirá em seu lugar. O resíduo será o novilúnio exatíssimo, em horas e escrúpulos: de modo que o Ábaco Astronômico não poderá dá-lo com maior certeza. Método contrário na parte posterior. Pois a coisa é tratada por adição, não por subtração. O que deixamos para ser explicado em seu próprio lugar.
SOBRE O ANO EGÍPCIO.
A forma mais antiga e simplíssima do ano, e a mais adequada aos tempos populares, é aquela que se divide em números de trinta. Pois verdadeiramente na antiguidade, especialmente entre os egípcios, o ano constava apenas de trezentos e sessenta dias. Número esse que, pela uniformidade da divisão, é aptíssimo. Mas os Hierofantes egípcios, sabendo que ao ano popular faltam para a perfeição cinco dias inteiros e um quarto, quando queriam significar o ano perfeito, pintavam em seus monumentos hieroglíficos uma Serpente enrolada em orbe e círculo, com a cauda mordida pela boca, como se o Sol não completasse o curso perfeito e absoluto do Zodíaco se faltassem aqueles cinco dias apêndices. (De outro modo, em Eusébio, no livro primeiro da [προπαρασκευῆς] "Preparação": [ἔτι μὴν οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῆς αὐτῆς ἐννοίας τὸν κόσμον γράφοντες, περιφερῆ κύκλον ἀεροειδῆ κὶ πυρωπὸν χαράσσουσι, κὶ μέσον τεταμένον ὄφιν, ἱερακόμορφον. καὶ ἔστι τὸ πᾶν σχῆμα ὡς τὸ παρ' ἡμῖν Θῆτα. τὸν μὲν κύκλον, κόσμον μηνύοντες. τὸν δὲ μέσον ὄφιν συνεκτικὸν τούτου, ἀγαθὸν δαίμονα σημαίνοντες] "Ademais os egípcios, representando o mundo pela mesma noção, desenham um círculo circular, de aspecto aéreo e ígneo, e no meio uma serpente estendida, com forma de falcão. E toda a figura é como o nosso Theta. Pelo círculo indicam o mundo; pela serpente do meio, que o contém, significam o Bom Daímon".) Essa Serpente chamavam [νησί] nesi: como hoje os Coptas e os cristianíssimos egípcios antiquíssimos costumam chamar os [τὰς ἐπαγομένας] "dias epagômenos" na antiga língua egípcia, na qual têm escritos os livros sagrados de ambos os Testamentos, e na qual igualmente realizam os ritos sagrados nos templos. Pois encontro que esses dias são por eles denotados em árabe como [نسي]. Pois Hórus Apolo escreve que aquela Serpente [κοσμοειδῶς ἐσχηματισμένον] "figurada em forma de mundo", pela qual significavam o ano, o mundo, o Rei e outras coisas, se chamava Μεισί. Mas penso que isto é erro do copista. Pois, como disse, o fim do ano solar ainda hoje os cristãos egípcios chamam Nesi. A esse NESI ou NISI descreve Claudiano com estes elegantíssimos versos no Panegírico II sobre Estilicão.
Existe, ignota ao longe, e impenetrável à nossa mente,
apenas acessível aos deuses, a esquálida mãe dos anos,
caverna da imensa idade, que com vasto seio
fornece e revoga os tempos. A caverna encerra
tudo o qual uma SERPENTE consome com plácido poder:
sempre verdeja em escamas, e com a boca voltada
devora a cauda, relendo em silencioso deslize seus princípios.
Adiante
English
can be rare. And indeed the earlier part, once gathered, must be subtracted from the 30 days, as will be said in its place. The remainder will be the most exact new moon, in hours and scruples: so that the Astronomical Abacus cannot give it more certainly. The contrary method applies in the latter part. For the matter is treated by addition, not by subtraction. Which we leave to be explained each in its own place.
ON THE EGYPTIAN YEAR.
The most ancient and simplest form of the year, and the one most suited to popular usage, is that which is divided into groups of thirty. For indeed in antiquity, especially among the Egyptians, the year consisted of only three hundred and sixty days. This number, on account of the evenness of its division, is most apt. But the Egyptian Hierophants, knowing that the popular year falls short of perfection by five whole days and a quarter, whenever they wished to signify the perfect year, would paint in their hieroglyphic monuments a Serpent coiled into a sphere and circle, its tail bitten in its mouth, as though the Sun could not complete the perfect and absolute course of the Zodiac if those five appended days were lacking. (Otherwise in Eusebius, in the first book of the [προπαρασκευῆς] "Preparation": [ἔτι μὴν οἱ Αἰγύπτιοι... ἀγαθὸν δαίμονα σημαίνοντες] "Moreover the Egyptians, depicting the world from the same notion, draw a round circle, airy and fiery in appearance, and in the middle a stretched-out serpent, falcon-shaped. And the whole figure is like our Theta. By the circle they indicate the world; by the middle serpent, which holds it together, they signify the Good Daimon.") This Serpent they called [νησί] nesi: just as today the Copts and the most ancient Egyptian Christians are accustomed to call the [τὰς ἐπαγομένας] "epagomenal days" in the old Egyptian language, in which they have the sacred books of both Testaments written, and likewise perform sacred rites in their temples. For I find that those days are denoted by them in Arabic as [نسي]. For Horus Apollo writes that that Serpent [κοσμοειδῶς ἐσχηματισμένον] "shaped in the form of the world," by which they signified the year, the world, the King, and other things, was called Μεισί. But I think this is a scribal error. For, as I said, the end of the solar year even today the Egyptian Christians call Nesi. This NESI or NISI Claudian describes with these most elegant verses in his Panegyric II on Stilicho.
There is, unknown afar and impassable to our mind,
hardly approachable even to the gods, the squalid mother of years,
the cavern of immense age, which with vast bosom
supplies and recalls the times. The cave encompasses
all things, which a SERPENT consumes with placid power:
ever green with scales, with mouth turned back
she devours her tail, retracing her beginnings in silent glide.
Furthermore
Latim (transcrito)
rari potes. Et pars quidem anterior, cum collecta fuerit, auferenda est de 30 diebus, ut suo loco dicetur. Residuum erit exactissimum nouilunium, in horis, & scrupulis: ut Abacus Astronomicus certius daturus non sit. Contraria methodus in posteriore parte. Nam per adiectionem, non per detractionem res tractatur. Quod suo quidque loco explicandum relinquimus.
DE ANNO ÆGYPTIACO.
Antiquissima, & simplicissima anni forma, ac popularibus temporibus accommodatissima, est ea, quæ in tricenarios numeros tribuitur. Nam sane antiquitus, præsertim apud Ægyptios, annus constabat tantum diebus trecentis sexaginta. qui numerus propter æquabilitatem diuisionis est aptissimus. Ægyptij vero Hierophantæ, cum scirent anno populari ad perfectionem deesse dies integros quinque ac quadrantem, cum annum perfectum siquando significare vellent, Serpentem in orbem ac circulum conuolutum, cauda ore admorsa pingebant in suis Hieroglyphicis monumentis, tanquam Sol perfectum & absolutum Zodiaci curriculum non conficiat, si quinque illæ dies appendices desint. ( Aliter apud Eusebium libro primo προπαρασκευῆς; ἔτι μὴν οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῆς αὐτῆς ἐννοίας τὸν κόσμον γράφοντες, περιφερῆ κύκλον ἀεροειδῆ κὶ πυρωπὸν χαράσσουσι, κὶ μέσον τεταμένον ὄφιν, ἱερακόμορφον. καὶ ἔστι τὸ πᾶν σχῆμα ὡς τὸ παρ' ἡμῖν Θῆτα. τὸν μὲν κύκλον, κόσμον μηνύοντες. τὸν δὲ μέσον ὄφιν (συνεκτικὸν τούτου, ἀγαθὸν δαίμονα) σημαίνοντες.) Eum Serpentem νησὶ vocabant: quomodo hodie Coptitæ, & Ægyptij vetustissimi Christiani τὰς ἐπαγομένας vocare solent lingua prisca AEgyptiaca, qua sacros vtriusque Testamenti libros conscriptos habent, & sacra itidem in templis obeunt. Inuenio enim illas dies نسي ab illis, Arabice denotari. Nam Horus Apollo Serpentem illum κοσμοειδῶς ἐσχηματισμένον, quo annum, mundum, Regem, & alia significabant, scribit vocari Μεισί. Sed mendum esse librarij puto. Nam, ut dixi, finem anni Solaris etiamnum hodie Ægyptij Christiani Nesi vocant. Eum autem NESI siue NISI his elegantissimis versibus describit Claudianus Panegyrico II in Stiliconem.
Est ignota procul, nostræque imperuia menti
Vix adeunda Deis, annorum squalida mater,
Immensi spelunca ævi, quæ tempora vasto
Suppeditat, reuocatque sinu. Complectitur antrum,
Omnia qui placido consumit numine SERPENS:
Perpetuumque viret squamis, caudamque reducto
Ore vorat, tacito relegens exordia lapsu.
Porro
Eventos astronômicos detectados
- Palavra árabe نسي (nesi/nisi) transliterada conforme aparece no scan; leitura aproximada
- Algumas formas gregas (ἀεροειδῆ, κὶ por καὶ, τεταμένον, σημαίνοντες) seguem a grafia do impressor, com iotacismos e contrações típicas de 1629
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir