Português
o consistório dos juízes tinha o direito exclusivo de proclamar as neomênias: a ele também pertencia o direito de [ἐμβολισμοῦ], isto é, de intercalar os meses. Pois, embora a disposição do embolismo estivesse fixada por escrito, contudo era tido em consideração adicionalmente por certas causas. Como nos ensinou o sumo Mestre Moisés filho de Maimon em sua Iad, no capítulo sobre Kiddusch Haccodesch: [עַל שְׁלשָׁה סִימָנִין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה עַל הַתְּקוּפָה וְעַל הָאָבִיב וְעַל פֵּירוֹת הָאִילָן]. "Por três motivos intercalavam no ano: pela época do ano solar, pelas colheitas maduras, e pelos frutos das árvores." Acrescenta: [texto hebraico]. "Se os juízes observassem que as colheitas ainda não estavam maduras, mas ainda tardias, nem os frutos das árvores, que costumam florescer no tempo pascal: apoiavam-se nesses dois argumentos e intercalavam no ano." E embora a época precedesse o décimo sexto dia do mês de Nisã, contudo intercalavam, para que o trigo estivesse maduro, do qual se ofereceria o feixe no dia 16 de Nisã, e para que os frutos florescessem à maneira de todos. Mas para este assunto contribuía uma epístola enviada pelos Juízes aos Galileus e aos Transjordanianos, que, com muitos outros monumentos da antiguidade, havíamos reunido sobre esta matéria; todos os quais deixamos na França, nem trouxemos conosco para cá nenhum recurso de estudos. Naquela epístola é dada a razão pela qual deviam fazer de Nisã um segundo Adar: a saber, por causa das colheitas ainda não maduras, e pelas causas que aduzimos acima. Quase com as mesmas palavras se encontra no mesmo Moisés: [texto hebraico]. "Os juízes, feito o cômputo, sabiam se a Tekufá de Nisã cairia no dia dezesseis de Nisã, ou depois: e intercalavam naquele ano, transformado Nisã em Adar duplo, a saber, para que Pesach caísse no tempo das colheitas maduras: e, apoiando-se neste sinal, assim intercalavam, nem consideravam a razão de nenhum outro sinal." Todas essas mesmas coisas encontrarás no Talmude. Disso é manifesto que pode acontecer que dois anos sucessivos sejam intercalados: o que lemos escrito no Talmude acerca do Rabi Akiba, que intercalou dois anos consecutivos. Pois foi dito acima que, mesmo que o dia 16 de Nisã alcançasse a Tekufá, ainda assim costumava-se intercalar. Se a Tekufá de Nisã caía em 8 de abril, sendo o ciclo IX, naquele ano a Tekufá caía na Páscoa, e contudo aquele mês era chamado Adar posterior, e Nisã começava em 23 ou 24 de abril. Mas no parágrafo terceiro são aduzidas outras necessidades de intercalação: por causa da [ἐπιχειμασίαν] "invernada", por causa das tempestades, por causa das pontes destruídas, por causa das inundações e chuvas, quando, ou seja, o povo a Jerusalém reunir-se
English
the consistory of judges alone had the right of proclaiming the new moons: to which also belonged the right of [ἐμβολισμοῦ], that is, of intercalating months. For although the arrangement of the embolism was fixed in writing, it was nevertheless additionally considered on account of certain causes. As the supreme Master Moses son of Maimon taught us in his Yad, in the chapter on Kiddush Haḥodesh: [עַל שְׁלשָׁה סִימָנִין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה וכו׳]. "For three reasons they intercalated the year: on account of the epoch of the solar year, on account of ripe crops, and on account of the fruits of the trees." He adds: [Hebrew text]. "If the judges observed that the crops were not yet ripe, but still late, nor the fruits of the trees, which are wont to blossom at the Paschal season: they relied on those two arguments and intercalated the year." And although the epoch preceded the sixteenth day of the month of Nisan, yet they intercalated, so that the grain might be ripe, from which the sheaf would be offered on 16 Nisan, and so that the fruits might blossom in the usual manner. But to this matter contributed a letter sent by the Judges to the Galileans and Transjordanians, which, along with many other monuments of antiquity on this subject, we had gathered together—all of which we left in France, nor did we bring with us here any scholarly resources. In that letter the reason is given why they should make a second Adar out of Nisan: namely, on account of the crops not yet being ripe, and those causes which we adduced above. You may find almost the same words in the same Moses: [Hebrew text]. "The judges, having made the computation, knew whether the Tekufah of Nisan would fall on the sixteenth of Nisan, or later: and they intercalated in that year, changing Nisan into a double Adar, namely, so that Pesach might fall in the time of ripe crops: and relying on this sign, they thus intercalated, nor did they consider the reasoning of any other sign." All these same things you will find in the Talmud. From which it is manifest that it may happen that two successive years are intercalated: which we read written in the Talmud concerning Rabbi Akiba, who intercalated two consecutive years. For it was said above that, even if the sixteenth of Nisan reached the Tekufah, it was still customary to intercalate. If the Tekufah of Nisan was on April 8, when the cycle was IX, in that year the Tekufah fell on Pascha, and yet that month was called the latter Adar, and Nisan began on April 23 or 24. But in the third paragraph other necessities of intercalation are adduced: on account of [ἐπιχειμασίαν] "wintering," on account of storms, on account of destroyed bridges, on account of floods and rains, namely when the people were to assemble at Jerusalem
Latim (transcrito)
consistorium iudicum solum neomenias indicendi ius habebat: ad quod etiam pertinebat ius ἐμβολισμοῦ, hoc est, menses intercalandi. Quamuis enim status ex scripto esset situs embolismi, tamen propter quasdam caussas insuper habebatur. vt nos docuit summus Magister Moses filius Maimon in sua Iad, capite in Kiddusch Haccodesch: עַל שְׁלשָׁה סִימָנִין מְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה עַל הַתְּקוּפָה וְעַל הָאָבִיב וְעַל פֵּירוֹת הָאִילָן. Propter tres casus intercalabant in anno, propter epocham anni solaris, propter fruges maturas, & propter fructus arborum. Subiicit: אִם רָאוּ בֵּד שֶׁעֲדַיִן לֹא הִגִּיעַ הָאָבִיב אֶלָּא עֲדַיִן אָפֵל הוּא וְלֹא צָמְחוּ פֵּירוֹת הָאִילָן שֶׁדַּרְכָּן לִצְמֹחַ בִּזְמַן הַפֶּסַח סוֹמְכִין עַל שְׁנֵי סִימָנִין אֵלּוּ וּמְעַבְּרִין אֶת הַשָּׁנָה: וַאֲפִלּוּפִי שֶׁהַתְּקוּפָה קוֹדֶמֶת לְשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן חֲרֵי הֵן מְעַבְּרִין כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הָאָבִיב מָצוּי לְהַקְרִיב מִמֶּנּוּ עוֹמֶר הַתְּנוּפָה בְּשִׁשָּׁה עָשָׂר בְּנִיסָן וּכְדֵי שֶׁיִּהְיוּ הַפֵּירוֹת צוֹמְחִין כְּדַרְכָּן. Si iudices animaduertissent nondum maturas esse fruges, sed adhuc serotinas esse, neque fructus arborum, quibus mos est tempore Paschali florere: illis duobus argumentis nitebantur, & intercalabant in anno. Ac quanquam epocha anni anteuertebat sextam decimam mensis Nisan, tamen intercalabant, vt frumentum maturum esset, ex quo offerretur manipulus in XVI Nisan, & vt fructus florerent more omnium. Sed ad hanc rem faciebat epistolium a Iudicibus ad Galilaeos & Transiordanianos missum, quod cum multis aliis vetustatis monumentis in hanc materiam congesseramus, quae omnia in Gallia reliquimus, neque nobiscum huc vlla studiorum praesidia attulimus. In illa epistola redditur ratio, quare ex Nisan Adar secundum facere deberent: nimirum propter fruges nondum maturas, & eas caussas, quas supra adduximus. Pene iisdem verbis reperias apud eundem Mosem: בֵּית דִּין מְחַשְּׁבִין וְיוֹדְעִין אִם תִּהְיֶה תְּקוּפַת נִיסָן בְּשִׁשָּׁה עָשָׂר נִיסָן אוֹ אַחַר זְמַן זֶה מְעַבְּרִין אוֹתָהּ הַשָּׁנָה וְיַעֲשׂוּ אוֹתוֹ נִיסָן אֲדָר שֵׁנִי כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הַפֶּסַח בִּזְמַן הָאָבִיב וְעַל סִימָן זֶה סוֹמְכִין וּמְעַבְּרִין וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לְסִימָן אַחֵר. Iudices computo inito sciebant si Tekupha Nisan esset in sextadecima Nisan, aut post: & intercalabant in eo anno, mutato Nisan in Adar geminum, nimirum vt Pesach incideret in tempus frugum maturarum: & cum huic signo inniterentur, ita intercalabant, neque alius vllius signi rationem habebant. Eadem haec omnia reperies in Thalmud. Ex quibus manifestum est, fieri posse, vt duo anni deinceps intercalarentur: quod in Thalmud de Rabbi Akiba scriptum legimus, qui duos continuos annos intercalauit. Nam supra dictum est, etiamsi sextadecima Nisan perueniret ad Tekupham, tamen intercalari solitum. Si Tekupha Nisan erat in VIII Aprilis; cum cyclus esset IX, eo anno Tekupha incidebat in Pascha, & tamen ille mensis vocabatur Adar posterior, & Nisan incipiebat in 23, aut 24 Aprilis. Sed paragrapho tertio adducuntur aliae necessitates intercalandi, propter ἐπιχειμασίαν, propter tempestates, propter pontes euersos, propter diluuia, & pluuias, quando scilicet populus Hierosolyma conuenire
Eventos astronômicos detectados
- A pontuação do texto hebraico (pontos massoréticos) não é totalmente legível em todos os pontos; a transcrição consonantal é segura, mas alguns sinais vocálicos podem divergir ligeiramente do original tipográfico.
- Acentuação grega de ἐμβολισμοῦ e ἐπιχειμασίαν conforme scan; formas padrão assumidas.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir