De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.156)

Português

DA EMENDAÇÃO DOS TEMPOS, LIVRO II. 73

[Μέτων ὁ Λευκονοιεὺς, ὅδ' ὁ τὰς χρήνας ἄγων.] "Meton, o de Leuconoé, aquele que conduz as fontes."

Por isso, aludindo a esta matéria, nosso Manílio, nos Apotelesmas, afirma que sob o signo de Aquário nascem os abastecedores de água e os astrônomos:

Aquele também, que da urna inclinada derrama a fonte,
artes afins o jovem Aquário concede:
discernir sob a terra as águas, conduzi-las aos telhados, etc.
Certo, ele moverá também a face do mundo, e as sedes
siderais, e fará girar um novo céu em sua órbita.

Não há passagem mais nobre em todo Manílio, embora outrora não a compreendêssemos suficientemente. Os antigos, dada a ignorância que tinham neste assunto, pensavam que se dava a conversão integral de todos os movimentos celestes e do próprio mundo quando o Sol e a Lua retornavam ao mesmo tempo no qual antes haviam sido observados; e enquanto a fidedignidade da Octaetéride não foi posta em dúvida, não só o vulgo, mas também os doutos criam que ela era a medida [ἀποκαταστάσεως τοῦ παντὸς] "da restituição do todo". Por isso Festo Avieno, extraindo-o dos livros dos gregos, disse:

Não pretendo agora lembrar-me dos astros que retornam
por longo movimento às suas antigas sedes.—

Alude, como vês, ao nascer e ao pôr anual [τῶν μορφώσεων] "das configurações". Pois, se há alguma variação, omite dizer em quanto tempo se dará a sua [ἀποκατάστασιν] "restituição". E acrescenta:

—Tem tais coisas a página
dos antecessores, e são transmitidas com razão incerta das coisas.

Diz ele que existem juízos diversos e livros dos escritores e dos astrônomos sobre esses assuntos:

Pois aquele antigo Hárpalo, que julga que o Sol se revolve por nove invernos no éter,
para que o espaço da Lua retorne, reconduz esta mais rapidamente
às suas sedes e momentos primevos.

Pensa que ocorre a [ἀποκατάστασιν] "restituição" das estrelas fixas, de modo que os astros, como ele próprio diz, retornem às antigas sedes por longo movimento. Pensa, digo, que isso acontece sempre que retorna o espaço da Lua. Ele mesmo interpreta seu pensamento: "Quando", diz ele, "a Lua é reconduzida às antigas sedes e momentos." E esse intervalo, afirma, Hárpalo determinou ser de nove anos, mas erroneamente, pois esse período é mais rápido do que o justo. Opina, portanto, abertamente, que se dá a conversão universal do céu quando a neomenia retorna ao mesmo dia e à mesma hora em que antes se deu. Acrescenta Festo Avieno que este pe-
G ríodo

English

ON THE EMENDATION OF TIMES, BOOK II. 73

[Μέτων ὁ Λευκονοιεὺς, ὅδ' ὁ τὰς χρήνας ἄγων.] "Meton of Leuconoe, the one who leads the springs."

Alluding to this, our Manilius in his Apotelesmata says that under Aquarius water-bearers and astronomers are born:

He too, who pours forth the fountain from a tilted urn,
gives kindred arts to the youthful Aquarius:
to detect waters beneath the earth, to conduct them into houses, etc.
Indeed he will even move the face of the world, and the starry
seats, and will turn a new heaven upon its orbit.

There is no more noble passage in all of Manilius, although formerly we did not sufficiently grasp it. The ancients, given their ignorance in this matter, thought that the complete revolution of all celestial motions and of the world itself occurred whenever the Sun and the Moon returned together to the same time at which they had previously been observed; and so long as the trustworthiness of the Octaeteris was not called into doubt, not only the common folk but also the learned believed that it was the measure [ἀποκαταστάσεως τοῦ παντὸς] "of the restitution of the whole." Accordingly Festus Avienus, drawing from the books of the Greeks, said:

I do not now purpose to recall the stars returning by long motion
to their ancient seats.—

He hints, as you see, at the annual rising and setting [τῶν μορφώσεων] "of the configurations." For if there is any variation, he omits to say in what length of time its [ἀποκατάστασιν] "restitution" will occur. He adds:

—The page of the earlier writers
contains these matters, and they are transmitted with uncertain reckoning of things.

He says there are diverse judgments of writers and astronomers concerning these matters, and that books exist:

For old Harpalus, who thinks that the Sun revolves through nine winters in the aether,
that the Moon's span may return, leads her more swiftly
back to her ancient seats and moments.

He thinks that the [ἀποκατάστασιν] "restitution" of the fixed stars takes place, so that the stars, as he himself puts it, return by long motion to their ancient seats. He thinks, I say, that this happens whenever the span of the Moon returns. He himself explains his own meaning: "When," he says, "the Moon is brought back to her ancient seats and moments." This interval, he says, Harpalus determined to be nine years, but wrongly, since that period is swifter than it should be. He plainly holds, therefore, that the universal conversion of the heaven occurs when the new moon returns to the same day and hour in which it previously fell. Festus Avienus adds that this pe-
G riod

Latim (transcrito)

DE EMENDAT. TEMPORVM LIB. II. 73

Μέτων ὁ Λευκονοιεὺς, ὅδ' ὁ τὰς χρήνας ἄγων.

Quare huc alludens Manilius noster in Apotelesmatis, sub Aquario Aquilices & Astronomos ait nasci:

Ille quoque, inflexa fontem qui proiicit urna,
Cognatas tribuit iuuenilis Aquarius artes
Cernere sub terris; undas inducere tectis. &c.
Quippe etiam mundi faciem, sedesque mouebit
Sidereas, caelumque nouum versabit in orbem.

Non est locus nobilior in toto Manilio, quamuis olim eum non satis capiebamus. Veteres, quae fuit eorum hac in re imperitia, putabant omnium motuum coelestium & mundi ipsius integram conuersionem fieri, quando Sol & Luna in idem tempus recurrebant, in quo antea deprehendebantur, & quamdiu Octaeteridis fides suspecta non fuit, eam esse mensuram ἀποκαταστάσεως τοῦ παντὸς non solum vulgus, sed & docti credebant. Itaque Festus Auienus ex Graecorum libris dixit:

Non ego nunc longo redeuntia sidera motu
In priscas memorem sedes.—

Innuit, vt vides, de ortu & occasu τῶν μορφώσεων annuo. Nam si qua est varietas, eius ἀποκατάστασιν, quantocunque tempore illa reditura sit; omittit dicere. Subiicit:

—Habet ista priorum
Pagina, & incerta rerum ratione feruntur.

Diuersa de istis scriptorum & Astronomorum iudicia, & libros exstare dicit:

Nam qua Solem hiberna nouem putat aethere volui,
Vt spatium Lunae redeat, vetus Harpalus, ipsam
Ocius in sedes, momentaque prisca reducit.

Putat ἀποκατάστασιν inerrantium fieri, ita vt sidera, vt ipse loquitur, in priscas sedes longo motu redeant. Putat, inquam, hoc accidere, quandocunque spatium Lunae redit. Ipse interpretatur mentem suam; Quando, inquit, Luna in sedes & momenta prisca reducitur. Quod interuallum, inquit, Harpalus annorum nouem esse decreuit, sed male, cum ocior sit iusto ista periodus. Aperte igitur censet, conuersionem coeli vniuersalem fieri, quando neomenia redit in eandem diem, & horam, in qua antea fuit. Subiicit Festus Auienus, hanc pe-
G riodum

Eventos astronômicos detectados

other: Veteres... putabant omnium motuum coelestium & mundi ipsius integram conuersionem fieri, quando Sol & Luna in idem tempus recurrebant · fonte: Manilius, Astronomica
other: Octaeteridis... eam esse mensuram ἀποκαταστάσεως τοῦ παντὸς (octaeteris as measure of the restitution of all things) · data: período de 8 anos (Octaetéride) · fonte: Festus Avienus
other: Harpalus annorum nouem esse decreuit (Harpalus determined the period of celestial restitution to be nine years) · data: período de 9 anos · fonte: Harpalus (via Festus Avienus)
other: conuersionem coeli vniuersalem fieri, quando neomenia redit in eandem diem, & horam, in qua antea fuit · fonte: Festus Avienus
Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página sobre o conceito antigo de apokatastasis (restituição/retorno cíclico) aplicado à Octaetéride e ao período de nove anos de Hárpalo. Scaliger discute a noção antiga de 'grande conversão do céu' marcada pelo retorno da neomenia ao mesmo dia e hora. Citações de Manílio (Astronomica) e Festo Avieno (tradutor latino dos Phaenomena de Arato).

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir