Português
outonais e hibernais foram dispostos por Gaza, como podes observar neste Laterculo (pequena tabela) dos meses.
Explicadas as partes do ano, resta que passemos ao todo em si, isto é, ao ano. Duas questões principais devem ser discutidas a seu respeito: a equação e o início do período. A essa equação, neste contexto, os gregos chamam [προσαφαίρεσιν], termo composto a partir de [πρόσθεσις] (adição) e [ἀφαίρεσις] (subtração); esse elegantíssimo vocábulo está dissimulado em Aristóteles, Econômica 1: [διόπερ δεῖ ποιεῖσθαι σκέψιν…προσθεωροῦντας] "por isso é preciso fazer uma avaliação e distribuir e conceder a cada um segundo o mérito, tanto alimento quanto vestuário, tanto descanso quanto castigos, imitando pela palavra e pela obra a competência dos médicos no que concerne à prescrição de remédios, previamente considerando". Pois certamente deve-se ler [προσαφαιροῦντας] (subtraindo em conjunto), e não [προσθεωροῦντας] (previamente considerando). Portanto a [πρόσθεσις] (adição) no ano ático se faz ou de dias ou de mês. De dias — como aqueles que, conforme já advertimos, foram chamados [ὑπερβάλλουσαι καὶ ἄναρχοι] (excedentes e sem magistrado). De mês — aquele que chamavam [ἐμβόλιμον] (intercalar). Já a [ἀφαίρεσις] (subtração) se dá ou de um só dia, no quarto ano da Tetraeteris, ou, no máximo, de dois, como ensina Cícero. Diodoro Sículo menciona assim o [ἐμβολισμός] (intercalação) e a [ἀφαίρεσις] (subtração) dos gregos — que são as duas partes da equação do ano grego — falando dos tebanos do Egito: [ἐμβολίμους δὲ μῆνας οὐκ ἄγουσιν, οὐδ' ἡμέρας ὑφαιροῦσι καθάπερ οἱ πλεῖστοι τῶν Ἑλλήνων] "não conduzem meses intercalares, nem subtraem dias, como faz a maior parte dos gregos". Assim, a [ἐμβολισμὸς μηνὸς] (intercalação de mês) e a [ὑφαίρεσις ἡμέρας] (subtração de dia) são partes da equação do tempo civil dos gregos. Portanto as partes da equação são três: [ὑπερβάλλουσαι], ou seja, [ἄναρχοι ἡμέραι] (dias sem magistrado); [ἐμβόλιμος μὴν] (mês intercalar); e [ἐξαίρεσις] (remoção). Que [αἱ ὑπερβάλλουσαι] fossem remetidas para o final do ano, tanto a própria razão o exige quanto Glaucipo, antigo escritor citado em Macróbio, o ensina — coisa que acima tocamos brevemente. Mas Macróbio não compreendeu a sua própria testemunha que cita, nem percebeu o que eram aqueles [ὑπερβάλλουσαι καὶ ὑπερβαίνουσαι ἡμέραι] (dias excedentes e que ultrapassam). Descoberto, porém, o início do período ático, quem seria fácil o fim do ano, e a que tempo deve ser referido, será tratado em seu devido lugar. Restam duas questões, [περὶ ἐμβολισμοῦ καὶ ἐξαιρέσεως] "sobre a intercalação e a remoção": a saber, se a um mesmo mês foram atribuídos o embolismo e a exaerese, ou se houve meses distintos para uma e outra coisa. Há três vocábulos que o vulgo confunde: [ἐμβόλιμος], [ἐμβολιμαῖος], [ἐμβολισμός]. Mês, ou dia, que se intercala: [ἐμβόλιμος]; assim como, entre nós, o Bissexto é [ἐμβόλιμος ἡ-]
English
the autumnal and winter [months] had been arranged by Gaza, as you can perceive in this little table of months.
Having explained the parts of the year, it remains for us to come to the whole itself, that is, to the year. Two chief matters must be discussed concerning it: the equation and the beginning of the period. This equation, in this context, the Greeks call [προσαφαίρεσιν], a word compounded from [πρόσθεσις] (addition) and [ἀφαίρεσις] (subtraction); this most elegant word is disguised in Aristotle, Economics 1: [διόπερ δεῖ ποιεῖσθαι σκέψιν…προσθεωροῦντας] "therefore one must make an assessment and distribute and grant to each according to merit, both food and clothing, both rest and punishments, imitating in word and deed the physicians' skill with respect to the prescription of remedies, considering beforehand". For one must certainly read [προσαφαιροῦντας] (subtracting in addition), not [προσθεωροῦντας] (considering beforehand). Therefore, [πρόσθεσις] (addition) in the Attic year is made either of days or of a month. Of days — such as those which, as we have already noted, were called [ὑπερβάλλουσαι καὶ ἄναρχοι] (exceeding and without a magistrate). Of a month — that which they called [ἐμβόλιμον] (intercalary). But [ἀφαίρεσις] (subtraction) is made either of a single day, in the fourth year of the Tetraeteris, or at most of two, as Cicero teaches. Diodorus Siculus thus mentions the [ἐμβολισμός] (intercalation) and [ἀφαίρεσις] (subtraction) of the Greeks — which are the two parts of the equation of the Greek year — speaking of the Thebans of Egypt: [ἐμβολίμους δὲ μῆνας οὐκ ἄγουσιν, οὐδ' ἡμέρας ὑφαιροῦσι καθάπερ οἱ πλεῖστοι τῶν Ἑλλήνων] "they do not keep intercalary months, nor do they subtract days, as most of the Greeks do". Thus the [ἐμβολισμὸς μηνὸς] (intercalation of a month) and the [ὑφαίρεσις ἡμέρας] (subtraction of a day) are parts of the equation of the civil time of the Greeks. The parts of the equation, then, are three: [ὑπερβάλλουσαι], or [ἄναρχοι ἡμέραι] (days without a magistrate); [ἐμβόλιμος μὴν] (intercalary month); and [ἐξαίρεσις] (removal). That [αἱ ὑπερβάλλουσαι] were cast at the end of the year, both reason itself demands and Glaucippus, an ancient writer cited in Macrobius, teaches — a matter we touched on briefly above. But Macrobius did not understand his own witness whom he adduces, nor what those [ὑπερβάλλουσαι καὶ ὑπερβαίνουσαι ἡμέραι] (exceeding and overstepping days) were. Once the beginning of the Attic period has been discovered, it will easily be shown in its proper place what the end of the year would be, and to what time it must be referred. Two matters remain, [περὶ ἐμβολισμοῦ καὶ ἐξαιρέσεως] "concerning intercalation and removal": namely, whether the embolism and the exaeresis were assigned to the same month, or whether there were different months for each of the two. There are three words which the common crowd confuses: [ἐμβόλιμος], [ἐμβολιμαῖος], [ἐμβολισμός]. A month, or a day, that is intercalated is [ἐμβόλιμος], just as with us the Bissextus is [ἐμβόλιμος ἡ-]
Latim (transcrito)
autumnales & hiberni à Gaza digesti erant. quod in hoc mensium Laterculo perspicere potes.
Partibus anni explicatis, superest, ut ad totum ipsum, hoc est, ad annum veniamus. Duo autem summa in eo disputanda sunt. Aequatio & caput periodi. Aequationem hoc in negotio Graeci προσαφαίρεσιν vocant, verbo ἐκ τῆς προσθέσεως καὶ ἀφαιρέσεως composito; quod elegantissimum verbum dissimulatum est apud Aristotelem Oecon. 1. διόπερ δεῖ ποιεῖσθαι σκέψιν, καὶ διανέμειν τε, καὶ ἀνιέναι κατ' ἀξίαν ἕκαστα καὶ τροφὴν καὶ ἐσθῆτα, καὶ ἀργίαν καὶ κολάσεις, λόγῳ καὶ ἔργῳ μιμουμένους τὴν ἰατρῶν δύναμιν ἐν φαρμάκου λόγῳ, προσθεωρούντας. Omnino enim legendum προσαφαιρούντας, non προσθεωρούντας. Igitur πρόσθεσις fit in anno Attico aut dierum, aut mensis. Dierum, ut earum, quas ὑπερβαλλούσας καὶ ἀνάρχους dictas fuisse iam monuimus. Mensis, quem ἐμβόλιμον vocabant. Ἀφαίρεσις vero fit aut unius diei, in anno quarto Tetraeteridis, aut ad summum bidui, ut Cicero docet. Diodorus Siculus ἐμβολισμοῦ καὶ ἀφαιρέσεως Graecorum, quae sunt duae partes aequationis anni Graecanici, ita meminit de Thebanis Aegypti loquens: ἐμβολίμους δὲ μῆνας οὐκ ἄγουσιν, οὐδ' ἡμέρας ὑφαιροῦσι καθάπερ οἱ πλεῖστοι τῶν Ἑλλήνων. Ita ἐμβολισμὸς μηνὸς, & ὑφαίρεσις ἡμέρας sunt partes aequationis temporis civilis Graecorum. Aequationis igitur partes sunt tres, ὑπερβάλλουσαι, sive ἄναρχοι ἡμέραι, ἐμβόλιμος μὴν & ἐξαίρεσις. Quod αἱ ὑπερβάλλουσαι in exitum anni reiicerentur, & ratio ipsa postulat, & Glaucippus priscus scriptor apud Macrobium docet, quod supra strictim tetigimus. Sed Macrobius testem suum, quem producit, non intellexit, nec quae essent illae ὑπερβάλλουσαι, καὶ ὑπερβαίνουσαι ἡμέραι. Deprehenso autem periodi Atticae initio, facile quis esset exitus anni, & in quod tempus conferendus sit, suo loco tractabitur. Supersunt duo, περὶ ἐμβολισμοῦ καὶ ἐξαιρέσεως. An scilicet eidem mensi embolismus & exaeresis attributa. an vero utriusque rei diversi fuerint menses. Tria verba sunt, quae vulgus confundit, ἐμβόλιμος, ἐμβολιμαῖος, ἐμβολισμός. Mensis, aut dies, qui intercalatur, ἐμβόλιμος, ut apud nos Bisextum est ἐμβόλιμος ἡ-
Tabela 1
| Laterculum mensium Atticorum secundum anni quadrantes |
|---|
| **ΘΕΡΙΝΟΙ ΜΗΝΕΣ** (meses de verão / summer months) |
| Ἑκατομβαιών |
| Μεταγειτνιών |
| Βοηδρομιών |
| **ΟΠΩΡΙΝΟΙ ΜΗΝΕΣ** (meses de outono / autumn months) |
| Πυανεψιών |
| Μαιμακτηριών |
| Ποσιδεών |
| **ΧΕΙΜΕΡΙΝΟΙ ΜΗΝΕΣ** (meses de inverno / winter months) |
| Γαμηλιών |
| Ἀνθεστηριών |
| Ἐλαφηβολιών |
| **ΕΑΡΙΝΟΙ ΜΗΝΕΣ** (meses de primavera / spring months) |
| Μουνυχιών |
| Θαργηλιών |
| Σκιρροφοριών |
- A citação grega de Aristóteles (Econômica 1) foi transcrita com acentuação e ortografia padronizadas a partir de uma escrita tipográfica muito cursiva; formas exatas de ligaduras podem variar.
- No laterculo, a grafia tipográfica de alguns nomes de meses (e.g. Ποσιδεών vs. Ποσειδεών, Μουνυχιών vs. Μαιμακτηριών) foi padronizada para formas áticas correntes.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir