Português
Da Emenda dos Tempos, Livro I.
...empreendeu a interpretação de outras Hêbdomadas, que não tenha procurado um esconderijo para a sua ignorância, e não tenha inventado reis da Pérsia que jamais existiram na natureza das coisas? Pois, se tivessem lido Daniel com máxima atenção, para explicar essa questão não teriam precisado de outros reis da Pérsia senão daqueles que Heródoto, Diodoro e toda a antiguidade grega conheceram. Mas até onde não chegou a ἀμηχανία [falta de recursos, perplexidade]? Consultam Beroso, Metástenes e não sei que Catões e Filões, que há cem anos saíram da oficina de não sei qual ignorante e impudente. E proclamam-se Críticos na datação dos tempos, sobre os quais, num gênero tão fácil, tão puerilmente um só homem ocioso impõe-se diariamente em tão grande luz das letras. Da ignorância desse homem, se nada mais, certamente isto poderia dar prova: o fato de ter posto Metástenes em lugar de Megástenes. Se tivesse lido Josefo em grego, ou Estrabão, ou Ateneu, teria percebido que se chama Megástenes aquele a quem ele chama Metástenes. Se soubesse grego, teria compreendido que μεταϑέιν[?] nunca se encontra naquela língua, nem tal composição é nela admitida. Portanto, para que recobrem o juízo aqueles que criaram novos reis na Pérsia, e Assueros Priscos, Assueros Longímanos, Assueros Pios, dois Ciros, e não sei que outros sonhos de Aníio de Viterbo trazem à luz, primeiro indicarei numa palavra a fonte do seu erro; depois ensinarei qual remédio se possa fazer para esta doença. Quanto ao motivo pelo qual a razão lhes escapou na investigação da verdade, encontro duas causas principais: uma, que ignoraram as formas, os estados e os gêneros dos tempos civis, dos anos e dos meses dos antigos; a outra, que não aplicaram ao ano que a si mesmos se haviam proposto um caráter e uma marca distintiva. De ambas as causas, sem dúvida, emanou a confusão dos tempos, mas de modo diverso. Pela primeira causa, ignoraram-se o ano, o mês e o dia de muitas épocas famosas. Pois o conhecimento disso pertence ao tempo civil das nações. Pela outra causa, as Palílias da cidade de Roma são atribuídas ora ao terceiro ano da Olimpíada, ora ao quarto. Igualmente, o Consulado de Bruto é referido ora a este, ora àquele ano da Olimpíada. Portanto, para que empreendamos um novo método de emenda dos tempos, aquelas duas coisas devem principalmente ser por nós examinadas; mas primeiro, sobre os tempos civis de todas as nações: o que é muito difícil de alcançar, a menos que o tempo seja antes resolvido em seus princípios, isto é, desde os anos, períodos e meses, até o último termo — dias, horas e escrúpulos. Pois aqueles que antes de nós empreenderam esta tarefa — se é que empreenderam esta nossa e não outra — disputaram bastante sobre o tempo e sua natureza. Mas esta discussão melhor a teria reivindicado para si o intérprete da φυσικῆς ἀκροάσεως [Physica Auscultatio, Física de Aristóteles]. Nem é nosso propósito definir que o tempo seja isto, segundo os Peripatéticos, ou aquilo, segundo os Estoicos, ou os Acadêmicos. Aqueles que se detiveram longamente em tais definições, e limitaram a esta única ciência o modo de escrever a Cronologia, aqueles têm bastante [de palavras...]
English
On the Emendation of Times, Book I.
...undertook to interpret other Weeks (Hebdomads), who has not sought a hiding place for his own ignorance, and has not fabricated kings of Persia that never existed in the nature of things? For if they had read Daniel most carefully, in order to explain the matter they would have needed no other kings of Persia than those whom Herodotus, Diodorus, and all Greek antiquity knew. But to what lengths has ἀμηχανία [helplessness, perplexity] not gone? They consult Berosus, Metasthenes, and I know not what Catos and Philos, who a hundred years ago came out of the workshop of I know not what ignorant and impudent man. And they profess themselves Critics in the reckoning of times — men upon whom, in so easy a genre, so childishly a single idle man daily imposes, in so great a light of letters. Of this man's ignorance, if nothing else, this at least could give proof: that he put Metasthenes instead of Megasthenes. If he had read Josephus in Greek, or Strabo, or Athenaeus, he would have discovered that he whom he calls Metasthenes is called Megasthenes. If he had known Greek, he would have understood that μεταϑέιν[?] is never to be found in that language, nor is such a composition approved in it. Therefore, that those men may come to their senses who have created new kings in Persia, and brought forth Ahasueruses the Elder, Ahasueruses the Long-handed, Ahasueruses the Pious, two Cyruses, and I know not what other dreams of Annius of Viterbo, I shall first indicate in one word the source of their error; then I shall teach what remedy can be applied to this disease. As to why reason escaped them in the investigation of truth, I find two chief causes: first, that they were ignorant of the forms, states, and kinds of the civil times, years, and months of the ancients; second, that they did not apply a character and notation to the year that they had set for themselves. From both causes indeed the confusion of times has flowed, but of a different sort. From the first cause, the year, month, and day of many famous epochs have become unknown. For the knowledge of this pertains to the civil time of nations. From the other cause, the Palilia of the city of Rome are assigned now to the third year of the Olympiad, now to the fourth. Likewise the Consulship of Brutus is referred now to this, now to that year of the Olympiad. Therefore, in order that we may enter upon a new method for the emendation of times, those two things especially must be examined by us; but first, concerning the civil times of all nations — which is most difficult to achieve, unless time is first resolved into its principles, that is, from years, periods, and months down to the final term: days, hours, and scruples. For those who before us undertook this province — if indeed they undertook this our own and not another — disputed enough about time and its nature. But this disputation the interpreter of the φυσικῆς ἀκροάσεως [Physical Lecture, Aristotle's Physics] would better have claimed for himself. Nor indeed is it our aim to define that time is this according to the Peripatetics, or that according to the Stoics or the Academics. Those who have long lingered on such definitions, and have limited the manner of writing Chronology to this single science, have [enough of words...]
Latim (transcrito)
De Emendat. Temporum Lib. I.
Alis Hebdomadas interpretandas suscepit, qui inscitiae suae latebram non quaesiverit, & reges Persidis, qui nunquam in rerum natura fuerunt, non commentus sit? Quod si Danielem accuratissime legissent, eis ad negotium explicandum non aliis regibus Persidis opus fuisset, quam iis, quos Herodotus, Diodorus, & omnis Graecorum antiquitas novit. Sed quo non progressa est ἀμηχανία? Berosos, Metasthenes, & nescio quos Catones, ac Philones consulunt, qui ante hos centum annos ex officina nescio cuius indocti & impudentis prodierunt. Et sese Criticos in temporum notatione profitentur, quibus tam facili genere, tam pueriliter unus homo otiosus in tanta luce literarum quotidie imponit. Cuius hominis inscitiam si nihil aliud, certe illud arguere possit, quod Metasthenem pro Megasthene posuit. Si Iosephum Graece, aut Strabonem, aut Athenaeum legisset, is Megasthenem vocari deprehendisset, quem Metasthenem vocat. Si Graece scisset, nunquam μεταϑέιν[?] in illa lingua reperiri, neque hanc compositionem in eadem probari intellexisset. Ut igitur ij resipiscant, qui & novos reges in Perside crearunt, & Assueros Priscos, Assueros Longimanos, Assueros Pios, duos Cyros, & nescio quae alia somnia Annij Viterbiensis in medium producunt, primum uno verbo indicabo fontem erroris eorum: deinde qui medicina huic morbo fieri possit, docebo. Quod igitur in veri investigatione eos ratio fugerit, duas summas causas reperio: unam, quod veterum tempora civilia, annorum, mensium formas, status, ac genera ignorarunt: alteram, quod characterem, & notationem ei anno, quem sibi proposuerant, non adhibuerunt. Ex utraque quidem causa temporum confusio manavit, sed diverso genere. Ex priore causa ignoratus est annus, mensis & dies multarum nobilium epocharum. Huius enim rei cognitio pertinet ad tempus civile nationum. Ex altera causa Palilia urbis Romae nunc tertio anno Olympiadis, nunc quarto attribuuntur. Item Consulatus Bruti nunc in hunc, nunc in illum annum Olympiadis confertur. Ut igitur novam rationem emendationis temporum ineamus, duo illa praecipue nobis discutienda sunt: sed prius de omnium nationum temporibus civilibus: quam assequi perdifficile est, nisi prius tempore in sua principia, hoc est ab annis, periodis, mensibus in ultimum terminum, dies, horas, ac scrupula resoluto. Nam qui ante nos hanc provinciam aggressi sunt, si modo hanc nostram, non aliam aggressi sunt, ij satis de tempore, & eius natura disputarunt. Sed hanc disputationem melius interpres φυσικῆς ἀκροάσεως sibi vindicasset. Neque vero nos id agimus, ut definiamus tempus esse hoc secundum Peripateticos, aut illud secundum Stoicos, aut Academicos. Qui istis definitionibus diu immorati sunt, & hac sola scientia Chronologiae scribendae modum terminarunt, illi satis verborum
- Termo grego na linha 14-15 (transliterado aproximadamente como μεταϑέιν): a grafia exata é difícil de ler no scan; pode ser μεταθεῖν ou forma similar que Scaliger critica por não existir em grego.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir