Português
definiram, de fato, as palavras, mas das coisas em si nada. Para que, contudo, nada se trate [ἀμεθοδεύτως] "sem método", decidi oferecer primeiro alguma visão de conjunto das partes singulares, ou mínimas, do tempo, antes de abordar a descrição [ἱστορικὴν] "histórica" dos tempos civis e seu método. Começarei, portanto, pelo último termo, isto é, pelo dia e suas partes, que são a hora e os escrúpulos. Da hora, pois, se agrada, seja o princípio.
DAS HORAS E DAS DEMAIS PARTES DO DIA.
Que os antigos, logo desde o início, não usavam estas partes do dia que chamamos Horas, servirão de argumento as antigas expressões, pelas quais o dia não é dividido em partes, mas distinguido pelas ações cotidianas: como quando chamavam a tarde de [βουλυτὸν] "hora de desjungir os bois", sem dúvida, como diz o poeta, "Quando Febo tirasse o jugo de seus cavalos cansados". Do mesmo modo, ao designarem o tempo antemeridiano, diziam [πληθυούσης] ou [πληθούσης ἀγορᾶς] "do fórum cheio", a saber, reunindo-se os homens naquela hora no Comício: como diz Hesíodo, [εὖτ' ἂν ἀληθείην λαοὶ κρίνοντες ἄγωσιν] "quando os povos, julgando segundo a verdade, realizam assembleias". O que, todavia, os intérpretes gregos daquele poeta explicam de modo muito diverso. Dizem, com efeito, que Hesíodo entendeu o trigésimo dia do mês lunar: e que o sentido do passo de Hesíodo seria o mesmo como se tivesse dito: Quando os homens celebram a verdadeira [τριακάδα] "trigésima" lunar, não segundo o uso político, mas segundo o movimento da Lua. O que, contudo, nos parece muitíssimo forçado: e dizemos que esta foi a intenção de Hesíodo: que a [τριακάδα] "trigésima" é muito apropriada para se tratarem as coisas naquela hora em que os homens se reúnem no fórum para o direito. Homero, Odisseia, livro μ [12]:
"Quando do fórum para a ceia o homem se levanta,
decidindo muitas contendas de litigantes juvenis."
Interpretação, por certo, melhor que a vulgar. Assim, também pouco depois diz [ἤματος ἐκ πλείου] "do maior do dia", falando da undécima hora: cuja parte ele designa quando diz [ἤματος ἐκ πλείου]. O que nós interpretamos como "com o dia já adulto". Assim também Homero designa o meio-dia: [ὅταν δρυτόμος ἀνὴρ δόρπον ὁπλίσσατο] "quando o lenhador prepara sua refeição". Ademais, esta palavra [ὥρα] não valia aquilo que agora [vale]. Mas era usada para denotar o tempo das ações cotidianas: como quando diziam [ὥρα δόρπου, ὥρα δείπνου] "hora do jantar, hora da ceia". Entre os latinos, chamava-se Tempestas. Nas Leis dos Decênviros Áticos esteve escrito: O PÔR-DO-SOL SEJA A TEMPESTAS SUPREMA. Nem acertam aqueles que daí expungem TEMPESTAS, pretendendo que SVPREMA fosse dito absolutamente, como em Plauto. Pois claramente nas leis de Sólon, de onde aquele capítulo foi transposto, estava escrito: [ὁ ἥλιος ἐπὶ τῶν ὅρων ἐσχάτω ὥρα ἔστω] "seja o sol sobre os limites a hora extrema". Um escritor estoico em Estobeu, falando do juízo capital de Sócrates: [ἐκ τριῶν ἡμερῶν αὐτῷ δοθεισῶν, τῇ πρώτῃ εἶπεν, καὶ οὐ προσέμεινεν τῆς τρίτης ἡμέρας τὴν ΕΣΧΑΤΗΝ ΩΡΑΝ προσμερεῖν, εἰ ἔστιν ΗΛΙΟΣ ΕΠΙ ΤΩΝ ΟΡΩΝ, ἀλλ' αὐθαρσῶς τῇ πρώτῃ] "tendo-lhe sido concedidos três dias, falou no primeiro, e não esperou aguardar a HORA ÚLTIMA do terceiro dia, se o SOL ESTÁ SOBRE OS LIMITES, mas confiadamente [falou] no primeiro". O mesmo julgue dos antigos hebreus, que
English
they defined words indeed, but nothing of the things themselves. Yet so that nothing be transacted [ἀμεθοδεύτως] "without method," I have decided to give first some overview of the individual, or smallest, parts of time, before I undertake the [ἱστορικὴν] "historical" description of civil times and their method. I shall therefore begin from the last term, that is, from the day and its parts, which are the hour and the scruples. Let the beginning then be from the hour, if it please.
ON THE HOURS AND THE REMAINING PARTS OF THE DAY.
That the ancients, from the very beginning, did not make use of these parts of the day which we call Hours, will be proved by the ancient expressions in which the day is not divided into parts but distinguished by daily actions: as when they called the evening [βουλυτὸν] "the hour of unyoking the oxen," as indeed the poet says, "When Phoebus would remove the yoke from his weary steeds." Likewise, when designating the forenoon time, they would say [πληθυούσης] or [πληθούσης ἀγορᾶς] "of the full marketplace," since at that time men would gather in the Comitium: as Hesiod says, [εὖτ' ἂν ἀληθείην λαοὶ κρίνοντες ἄγωσιν] "when the peoples hold assemblies, judging according to truth." Which, however, the Greek commentators on that poet explain quite differently. For they say that Hesiod meant the thirtieth day of the lunar month, and that the sense of the Hesiodic passage is just as if he had said: When men celebrate the true lunar [τριακάδα] "thirtieth," not according to political usage but according to the motion of the Moon. But this seems to us very strained; and we say that Hesiod's meaning was this: that the [τριακάδα] "thirtieth" is very suitable for conducting affairs at that hour when men gather at the forum for legal business. Homer, Odyssey, book μ [12]:
"When from the forum for supper a man rose up,
judging the many quarrels of contending youths."
An interpretation certainly better than the common one. So likewise a little later he says [ἤματος ἐκ πλείου] "from the greater part of the day," speaking of the eleventh hour, whose portion he designates when he says [ἤματος ἐκ πλείου]. Which we interpret as "when the day was already advanced." Thus too Homer designates midday: [ὅταν δρυτόμος ἀνὴρ δόρπον ὁπλίσσατο] "when the woodcutter prepares his meal." Moreover, the word [ὥρα] did not then mean what it now means. Rather, the time of daily actions was marked by it: as when they said [ὥρα δόρπου, ὥρα δείπνου] "hour of supper, hour of dinner." Among the Latins, however, it was called Tempestas. In the Laws of the Attic Decemvirs it was written: LET SUNSET BE THE FINAL TEMPESTAS. Nor do those do rightly who expunge TEMPESTAS from this, claiming that SVPREMA was said absolutely, as in Plautus. For clearly in the laws of Solon, from which that chapter was transferred, it was written: [ὁ ἥλιος ἐπὶ τῶν ὅρων ἐσχάτω ὥρα ἔστω] "let the sun upon the boundaries be the last hour." A Stoic writer in Stobaeus, speaking of Socrates' capital trial: [ἐκ τριῶν ἡμερῶν αὐτῷ δοθεισῶν, τῇ πρώτῃ εἶπεν, καὶ οὐ προσέμεινεν τῆς τρίτης ἡμέρας τὴν ΕΣΧΑΤΗΝ ΩΡΑΝ προσμερεῖν, εἰ ἔστιν ΗΛΙΟΣ ΕΠΙ ΤΩΝ ΟΡΩΝ, ἀλλ' αὐθαρσῶς τῇ πρώτῃ] "three days having been granted him, he spoke on the first, and did not wait to await the LAST HOUR of the third day, if the SUN IS UPON THE BOUNDARIES, but boldly [spoke] on the first." You should think the same of the ancient Hebrews, who
Latim (transcrito)
verborum quidem, sed rerum nihil definiverunt. Nequid tamen ἀμεθοδεύτως transigatur, decrevi singularum, vel minimarum temporis partium prius conspectum aliquem dare, quam ad descriptionem ἱστορικὴν temporum civilium, & eorum methodum aggrediar. Incipiam igitur ab ultimo termino, a die scilicet, & eius partibus, hoc est hora, & scrupulis. Ab hora igitur, si libet, principium esto.
DE HORIS ET PARTIBVS DIEI RELIQVIS.
Veteribus statim ab initio has diei partes, quas Horas vocamus, in usu non fuisse, argumento fuerint priscae locutiones, quibus dies non in partes secatur, sed actionibus quotidianis distinguitur: ut cum βουλυτὸν vesperam vocabant, nimirum, ut poëta inquit, Demeret emeritis cum iuga Phoebus equis. Item quod tempus antemeridianum designantes dicebant πληθυούσης vel πληθούσης ἀγορᾶς, convenientibus scilicet eo tempore in Comitium viris: ut Hesiodus dicit, εὖτ' ἂν ἀληθείην λαοὶ κρίνοντες ἄγωσιν. Quod tamen longe aliter interpretes Graeci illius poëtae exponunt. Aiunt enim Hesiodum intellexisse de tricesima mensis Lunaris: & sensum loci Hesiodei esse perinde ac si dixisset, Quando homines veram τριακάδα Lunarem agunt, & non secundum usum politicum, sed secundum motum Lunae. Quod tamen nobis valde coactum videtur: & mentem Hesiodi hanc fuisse dicimus: τριακάδα esse valde idoneam rebus gerendis ea hora, qua homines ad ius in forum conveniunt. Homerus Odyss. μ.
—Ἦμος δ' ἐπὶ δόρπον ἀνὴρ ἀγορῆθεν ἀνέστη
Κρίνων νείκεα πολλὰ δικαζομένων αἰζηῶν.
Quae sane interpretatio melior vulgari. Sic etiam paulo post dicit, ἤματος ἐκ πλείου, loquens de undecima: cuius partem designat, cum dicit ἤματος ἐκ πλείου. Quod nos interpretamur iam adulto die. Sic Homerus meridiem designat, ὅταν δρυτόμος ἀνὴρ δόρπον ὁπλίσσατο. Porro neque hoc verbum ὥρα id, quod nunc, valebat. Sed tempus actuum quotidianorum illo notabatur: ut cum dicebant ὥρα δόρπου, ὥρα δείπνου. Latinis vero Tempestas dicebatur. In Legibus Decemvirum Atticis fuit: SOL OCCASVS SVPREMA TEMPESTAS ESTO. Neque recte quidam hinc expungunt TEMPESTAS, quod SVPREMA absolute diceretur, ut apud Plautum. Nam plane in legibus Solonis, unde illud caput traductum, scriptum fuit, ὁ ἥλιος ἐπὶ τῶν ὅρων ἐσχάτω ὥρα ἔστω. Stoicus scriptor apud Stobaeum loquens de Socratis iudicio capitali: ἐκ τριῶν ἡμερῶν αὐτῷ δοθεισῶν, τῇ πρώτῃ εἶπεν, κ(αὶ) οὐ προσέμεινεν τῆς τρίτης ἡμέρας τὴν ΕΣΧΑΤΗΝ ΩΡΑΝ προσμερεῖν, εἰ ἔστιν ΗΛΙΟΣ ΕΠΙ ΤΩΝ ΟΡΩΝ, ἀλλ' αὐθαρσῶς[?] τῇ πρώτῃ. Idem censeas de veteribus Hebraeis, qui
- Palavra grega no final do trecho de Estobeu lida como αὐθαρσῶς; a forma usual seria θαρσαλέως ou αὐθαδῶς — possível erro tipográfico ou leitura incerta.
- Acentuação de algumas palavras gregas reconstruída com base em formas padrão; o texto de 1629 usa ligaduras e abreviações que podem ocultar variantes.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir