De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.76)

Português

...tendo tu podido dispor melhor estas horas, não tanto por causa desses homens, a quem era melhor ignorar, quanto para expor-te a razão de todo o nosso projeto. Empreendemos esta obra movidos não por qualquer ambição, mas para reivindicar a Cronologia contra os delírios dos sabichões e a tirania dos sofistas, e para despertar os espíritos mais nobres a empreendimentos maiores. Pois grande é esta messe e grandes são as respigas. Por isso ainda poderiam ser compostos muitos outros livros. Nós, que aprendemos com os antigos [μέγα βιβλίον μέγα εἶναι κακόν] "grande livro é grande mal", reduzimos os oito livros anteriores a sete, tendo distribuído integralmente o conteúdo do oitavo livro pelos precedentes. Oxalá nos tivesse sido possível, dada a dificuldade da matéria, sermos ainda mais breves! Pois estes sete, outros os teriam estendido a vinte, outros a ainda mais. De nossas discussões vê-se, pois, como se pode compor um Chronicon absolutamente completo. Quem haverá, tanto preparado nas letras humanas quanto livre de toda inveja desumana, que empreenderá uma obra gloriosa para si e frutuosa para a posteridade? Aquele que não se aborrecer com tão louvável labor, que construa sua obra primeiro sobre o ano juliano como fundamento estável, e empregue o período juliano como verdadeiro índice dos tempos. Pois, como dissemos no início, uma tessitura dos tempos sem o ano juliano, um ano sem o período juliano, é como uma nau sem velas, remos e equipamento. Assim, poderá organizar seus Fastos segundo os anos do período juliano, desde que primeiro, logo no limiar da obra, tenha apresentado todas as épocas reduzidas aos anos do próprio período, como fizemos no livro quinto. Desse modo, o período juliano sozinho fará as vezes de todos. Pois, nos Fastos, o cômputo de muitas épocas distrai o ânimo dos leitores — a do Mundo, a das Olimpíadas, a das Palílias da Urbe, a de Nabonassar, a de Cristo — todas as quais quase sempre sobrecarregam as margens dos Fastos, ao passo que um único período juliano a tudo abarca. Não proíbo, contudo, acrescentar os cômputos de todas as épocas, se assim parecer a alguém. Mas deve antes advertir qual Palília segue, se a de Varrão ou a de Catão — ponto em que sinto falta de prudência nos cronologistas. É arriscado, com efeito, medir os próprios anos por uma época controversa: como as Palílias da Urbe, os anos do império de Augusto, aos quais, até agora, todos os autores de Histórias e Anais referem o tempo do nascimento de Cristo, deixando os leitores mais incertos do que antes. Estabelecido isto, que não registre sequer um dia sem a notação dos anos celestes de ambos os astros, o nosso Solar e o Lunar dos Judeus; e ainda, onde a matéria exigir, não se enfade em empregar também o dia egípcio de Nabonassar, o muçulmano da Hégira, o persa de Iezdegird, e sobretudo o ático, com os meses tanto populares quanto prítanos: de tal modo, porém, que use os meses harpaleus antes de Meton, os metônicos antes de Calipo, e os calípicos até a publicação do ano juliano. Por isso, assim como as épocas mais nobres, também todas as Tábuas das neomênias áticas e das prítanas...

English

...since you could better arrange these hours, not so much on account of those men, whom it was better to pass over, as to disclose to you the rationale of our whole undertaking. We took up this work moved by no ambition, but to vindicate Chronology from the ravings of sciolists and the tyranny of sophists, and to rouse nobler minds to greater endeavors. For great is this harvest and great are its gleanings. For this reason many more books could still be composed. We, who learned from the ancients [μέγα βιβλίον μέγα εἶναι κακόν] "a big book is a big evil," have contracted the former eight books into seven, the entire content of the eighth book having been distributed among the preceding ones. Would that, given the difficulty of the subject, we had been able to be even briefer! For these seven others would have expanded into twenty, others into still more. From our discussions, then, we see how a most complete Chronicon may be composed. Who will there be, both equipped with humane learning and free from all inhuman envy, who will undertake a task glorious for himself and fruitful for posterity? Let him who does not begrudge so praiseworthy a labor first build his work upon the Julian year as upon a stable foundation; let him employ the Julian period as the true register of times. For, as we said at the outset, a fabric of times without the Julian year, a year without the Julian period, is like a ship without sails, oars, and tackle. Thus he can arrange his Fasti according to the years of the Julian period, provided that first, at the threshold of the work, he has prefaced all the epochs reduced to the years of the period itself, as we did in the fifth book. Thus the single Julian period will take the place of all. For in Fasti the reckoning of many epochs distracts the minds of readers — that of the World, of the Olympiads, of the Palilia of the City, of Nabonassar, of Christ — all of which almost always burden the margins of Fasti, whereas a single Julian period embraces them all. Yet I do not forbid adding the reckonings of all the epochs, if it so seems to anyone. But he ought first to give notice which Palilia he follows, Varro's or Cato's — a matter in which I find chronologists lacking in prudence. For it is hazardous to measure one's years by a controverted epoch: as by the Palilia of the City, or by the years of Augustus's reign, to which hitherto all writers of Histories and Annals have referred the time of Christ's birth, leaving the readers more uncertain than before. These things thus established, let him record not a single day without the notation of the celestial years of both luminaries, our Solar and the Lunar of the Jews; and moreover, where the matter requires, let him not be reluctant also to apply the Egyptian day of Nabonassar, the Muslim of the Hegira, the Persian of Yazdegird, and especially the Attic, with months both popular and prytanic — in such a way, however, that he use the Harpalean months before Meton, the Metonic before Callippus, and the Callippic down to the institution of the Julian year. Wherefore, just as the nobler epochs, so likewise all the Tables of Attic neomenias and of Prytanies...

Latim (transcrito)

neam, cum has horas melius collocare posses, non tantum horum hominum caussa, quos melius erat praeterire, quam ut tibi totius instituti nostri rationem aperirem. Nos hoc opus non ulla ambitione moti suscepimus, sed ut Chronologiam a sciolorum deliriis & tyrannide sophistarum vindicaremus; & nobiliora ingenia ad maiora excitaremus. Nam magnae huius messis & magna spicilegia sunt. Ideoque plures libri adhuc confici poterant. Nos, qui a veteribus didicimus μέγα βιβλίον μέγα εἶναι κακόν, octo priores libros in septem contraximus, octaui libri censu toto in superiores erogato. Utinam breuioribus nobis esse per difficultatem rei licuisset! Nam septem hos alij in viginti, alij in plures procudissent. Ex nostris igitur disputationibus videmus, quomodo Chronicon absolutissimum confici possit. Quis erit & ab humaniori doctrina paratus, & ab omni inhumana inuidia liber, qui rem sibi gloriosam, ac posteritati fructuosam aggredietur? Qui laborem adeo laudabilem non grauabitur, primum anno Iuliano tanquam stabili fundamento opus suum superstruat: periodum Iulianam verum temporum elenchum adhibeat. Nam, ut initio diximus, contextus temporum sine anno Iuliano, annus sine periodo Iuliana, est ut nauis sine velis, remis, & armamentis. Itaque potest ad annos periodi Iulianae Fastos suos digerere, si prius in limine operis omnes epochas praemiserit ad ipsius periodi annos designatas, ut in libro quinto fecimus. Ita una periodus Iuliana vicem omnium fuerit. Nam in Fastis computus multarum epocharum animos lectorum distrahit, Mundi, Olympiadum, Palilium Urbis, Nabonassari, Christi; quae omnia fere semper onerant margines Fastorum: cum una periodus Iuliana omnia complectatur. Non tamen veto omnes epocharum computos adiicere, si cui ita videtur. Prius tamen admonere debet, utra Palilia sequitur, Varronis, an Catonis. qua in parte Chronologorum prudentiam desidero. Periculosum est enim ad epocham controuersam annos suos exigere: ut ad Palilia Urbis, ad annos imperij Augusti, ad quos cum hactenus omnes Historiarum & Annalium scriptores tempus natalis Christi dirigunt, incertiores amittunt lectores, quam antea. His ita constitutis, nullam diem saltem sine notatione annorum caelestium utriusque sideris, nostri Solaris, & Iudaeorum Lunaris apponat: atque adeo, ubi res postulabit, ne grauetur etiam diem Nabonassari Aegyptiacam, Hegirae Muhammedanam, Iezdegird Persicam adhibere, & praesertim Atticam cum mensibus tam popularibus, quam Prytanias: ita tamen, ut Harpaleis mensibus ante Metonem, Metonicis ante Calippum, Calippicis usque ad editionem anni Iuliani utatur. Quare quemadmodum nobiliores epochae, ita etiam omnes Tabulae neomeniarum Atticarum, & Prytanias,

Notas do tradutor: Página dos Prolegomena numerada XLIX. Scaliger expõe o método: o período juliano como fundamento cronológico único; referências às épocas do Mundo, Olimpíadas, Palílias (de Varrão e de Catão), Nabonassar, Hégira, Iezdegird; menção aos meses áticos harpaleus, metônicos e calípicos. Citação grega conservada: μέγα βιβλίον μέγα εἶναι κακόν (provérbio atribuído a Calímaco).

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir