De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.67)

Português

nomes, para que os estudiosos vejam que a língua dos sidônios e dos tírios era hebraica. Pois também Dido דידה é um [ὑποκοριστικόν] "diminutivo carinhoso", com o qual as amas acariciam as crianças, cujo masculino é David דוד. E quanto a Elisa אֱלִישָׁה, está suficientemente estabelecido que é hebraica. Ademais, Josefo relata, com base em Teofrasto [περὶ νόμων] "Sobre as leis", que aos tírios e sidônios jamais era lícito jurar senão pelos [πατρίους ὅρκους] "juramentos pátrios", entre os quais coloca [Κορβᾶν] Korbân, isto é, diz Josefo, [δῶρον θεοῦ] "dom de Deus". Os medianamente peritos no hebraico sabem que קָרְבָּן é uma oferenda sagrada. Isto demonstra claramente que o dialeto dos tírios e sidônios era o hebraico. E é realmente admirável que para eles fosse santíssimo o juramento Korban, como para os judeus חַי אֱלֹהִים ou חַי יְהוָֹה, Chaiala ou Chaiadonai. Mas no tempo de Marcial pronunciavam Chiala. *jura, circunciso, por Anchialo.* Como ele ouvia os judeus jurarem por Chiala, por isso supôs tratar-se de Anchialo, visto que a palavra Anchialo é mais conhecida do que Chiala. No tempo de Plauto, porém, os cartagineses se haviam afastado muito do puro idioma dos tírios, como se vê no Poenulus, cujas palavras púnicas podemos em sua maior parte restituir corretamente, as quais estão mais próximas do hebraico do que do siríaco. Contudo, se damos ouvidos a Solino, Cartago foi assim chamada pelos próprios púnicos Carthada, קַרְתְּ חֲדָתָא, o que em siríaco seria קַרְתָּא חֲדָתָא. Assim o trabalho nesses fragmentos está bem empregado. E se isto tivessem considerado antes aqueles que nos censuram, teriam percebido tanto quanto injustamente nos repreendem, quanto quão vergonhosamente se enganam. Omito outros, que nem sequer desejo nomear. Com um só, Benedito Pererius, me ocupo, o qual, em seu comentário a Daniel, a outros e a mim em primeiro lugar repreende, por eu não seguir todos os absurdos que acima refutamos, e que ninguém de são juízo aprovaria. Ele próprio, no entanto, após apresentar as opiniões de todos, segue justamente as piores e mais ridículas — com que palavras deveria ser castigado! É ele quem deduz os setenta anos a partir da captura de Sedecias, e os encerra no primeiro ano do império persa de Ciro, isto é, no primeiro ano da Olimpíada LV. Quão absurdo isto seja, já o mostramos suficientemente pelo que acima discutimos. Enfim, nada foi excogitado pelos outros, por mais absurdo que seja nesta matéria, que ele não tenha preferido às melhores opiniões. Por isso, na Cronologia de Daniel, é absolutamente um menino. Devia primeiro aprender, antes de repreender aos outros. Quão grande livro se poderia escrever refutando seus erros! Se me tivessem escapado as coisas que ele escreve, não o teria suportado impunemente — tal é a insânia e a insolência dos meus Aristarcos. Na verdade, os juízos desses censores, que não me tornam mais douto, não os estimo mais do que eles próprios estimam a verdade que lhes revelamos: verdade essa que eles ou por impericia não reconhecem, ou por malícia dissimulam. Mas apresso-me a outros assuntos. E isto baste quanto aos Reis da Babilônia. Dos

English

names, so that scholars may see that the language of the Sidonians and Tyrians was Hebrew. For Dido דידה is likewise a [ὑποκοριστικόν] "term of endearment," by which nurses coax infants, whose masculine form is David דוד. As for Elisa אֱלִישָׁה, it is sufficiently established that it is Hebrew. Furthermore, Josephus reports, from Theophrastus's [περὶ νόμων] "On Laws," that the Tyrians and Sidonians were never permitted to swear except by [πατρίους ὅρκους] "ancestral oaths," among which he places [Κορβᾶν] Korban, which, says Josephus, means [δῶρον θεοῦ] "a gift to God." Those moderately skilled in Hebrew know that קָרְבָּן is a sacred offering. This plainly demonstrates that the dialect of the Tyrians and Sidonians was Hebrew. And it is truly remarkable that for them the most sacred oath was Korban, just as for the Jews חַי אֱלֹהִים or חַי יְהוָֹה, Chaiala or Chaiadonai. But in Martial's time they pronounced it Chiala. *swear, circumcised one, by Anchialus.* Because he heard the Jews swearing by Chiala, he supposed it to be Anchialus, since the word Anchialus is better known than Chiala. In Plautus's time, however, the Carthaginians had departed considerably from the pure Tyrian speech, as is clear from the Poenulus, whose Punic words we can for the most part correctly render, which are closer to Hebrew than to Syriac. Yet if we listen to Solinus, Carthage was called by the Phoenicians themselves Carthada, קַרְתְּ חֲדָתָא, which in Syriac would be קַרְתָּא חֲדָתָא. Thus the labor on these fragments is well bestowed. And had those who censure us considered this beforehand, they would have realized both how unjustly they reproach us and how disgracefully they themselves are mistaken. I pass over others, whom I would not even wish to name. With one alone, Benedictus Pererius, I take issue: in his commentary on Daniel he reproves others, and me first of all, because I do not follow all those absurdities which we have refuted above, and which no one of sound mind would approve. He himself, after having set forth everyone's opinions, follows the worst and most ridiculous of them — with what words ought he to be chastised! He is the one who reckons the seventy years from the capture of Zedekiah, and ends them in the first year of the Persian empire of Cyrus, that is, in the first year of the 55th Olympiad. How absurd this is, we have shown sufficiently from what we have argued above. In short, nothing so absurd has been devised by others in this matter that he has not preferred it to better views. Hence in the Chronology of Daniel he is plainly a schoolboy. He ought first to have learned, before reproving others. How large a book could be written refuting his errors! If what he writes had escaped my notice, I would not have borne it unavenged — such is the madness and impudence of my Aristarchi. Indeed, I value the judgments of these censors, who do not make me more learned, no more than they themselves value the truth which we have disclosed to them: which truth they either do not recognize through ignorance, or conceal through malice. But I hasten on to other matters. And let this suffice concerning the Kings of Babylon. Of the

Latim (transcrito)

nomina, ut videant studiosi, Sidoniorum, & Tyriorum linguam Hebraicam fuisse. Nam & Dido דידה est ὑποκοριστικόν, quo nutrices infantibus blandiuntur, cuius masculinum est David דוד. Elisam vero אֱלִישָׁה satis constat Hebraeum esse. Praeterea Iosephus refert ex Theophrasto περὶ νόμων, Tyriis & Sidoniis nunquam licuisse iurare nisi πατρίους ὅρκους, inter quos ponit Κορβᾶν, id est, inquit Iosephus, δῶρον θεοῦ. Mediocriter periti Hebraismi sciunt קָרְבָּן esse donum sacrum. Hoc plane demonstrat, Tyriorum & Sidoniorum dialectum Hebraicam fuisse. Et sane mirum est illis sanctissimum fuisse iusiurandum Korban, ut Iudaeis חַי אֱלֹהִים vel חַי יְהוָֹה. Chaiala, vel Chaiadonai. Sed tempore Martialis pronunciabant Chiala. *iura verpe, per Anchialum.* Quia Iudaeos audiebat Chiala iurare: propterea putavit esse Anchialum, quod vox Anchialus sit notior, quam Chiala. Tempore autem Plauti, multum Carthaginienses a puro Tyriorum sermone desciverant, ut patet ex Poenolo: cuius verba Punica maiori ex parte recte reddere possumus, quae propius absunt ab Hebraismo, quam a Syriasmo. Tamen si Solinum audimus, Karthago dicta est ab ipsis Poenis Carthada, קַרְתְּ חֲדָתָא. quod Syriace esset קַרְתָּא חֲדָתָא. Ita opera in istis fragmentis bene collocatur. quae si prius considerassent qui nos reprehendunt, ii tam iniuste nos reprehendi, quam se turpiter hallucinari sensissent. Alios omitto, quos ne nominatos quidem velim. Unum Bened. Pererium convenio, qui in suo in Danielem commentario, & alios & me in primis reprehendit, quod absurditates omnes, quas supra confutavimus, quasque nemo sanae mentis probaverit, non sequor. Ipse vero postquam omnium adductis sententiis, pessimas quasque & maxime ridiculas sequitur, quibus verbis castigandus est! Is est, qui septuaginta annos a capto Sedekia deducit, & in primo anno imperii Persici Cyri, id est, in primo anno Olympiadis LV terminat. Quod quantum absurdum sit, ex illis, quae supra a nobis disputata sunt, satis docuimus. Denique nihil tam absurdum ab aliis in hac re excogitatum est, quod ipse melioribus non praetulerit. Quare in Chronologia Danielis plane puer est. Prius discere, quam alios reprehendere debebat. Quantus liber institui posset in eius erroribus confutandis! Si mihi excidissent ea, quae ille scribit, non inultum tulissem, quae est Aristarchorum meorum insania, & procacitas. Equidem horum reprehensorum, qui me doctiorem non reddunt, iudicia non pluris facio, quam ipsi veritatem, quam eis aperuimus: eam autem illi aut propter imperitiam non agnoscunt, aut propter malitiam dissimulant. Sed ad alia propero. Et haec quidem de Regibus Babylonis. De

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Scaliger argumenta pela origem hebraica dos dialetos fenícios (tírio e sidônio) a partir de evidências onomásticas (Dido, David, Elisa), lexicais (Korban) e epigráficas (fragmentos púnicos de Plauto e Solino sobre 'Carthada'). O trecho final é uma polêmica direta contra Benedito Pererius, SJ, pela sua cronologia dos setenta anos de Daniel, que Pererius terminava no 1º ano da 55ª Olimpíada (primeiro ano de Ciro). A citação 'iura verpe per Anchialum' é de Marcial (Epigr. 11.94).

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir