Português
se o Sol se pôs, e também se é o Sábado, significa a mesma coisa por meio de duas interrogações. Pois se o Sol ainda não se pôs, é Sábado, no qual não ousaria meter a foice na seara. É preciso, portanto, que o Sol se tenha posto primeiro, e, consequentemente, não haverá mais Sábado, isto é, já terá passado o dia 15 de Nisan, que, em qualquer dia da semana que caia, é chamado Sábado, Levítico XXIII, 15. Assim, ao que pergunta se o Sol se pôs, responde-se que se pôs. Novamente, quanto a ser Sábado, isto é, se [ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων] "a festa dos ázimos" ainda não passou, se se responde que ainda é, nada se faz; se se responde que não é Sábado, então com confiança mete a foice na seara. Este é, com certeza, o sentido daquela passagem, embora não haja disponibilidade do livro. Mas o que lhe traduziu estas palavras diz que se responde ser Sábado. Logo, deste modo, seria necessário que todo dia 16 de Nisan fosse Sábado, todos os anos. Quem não se espantaria que isso não tenha sido notado por um Doutor Teólogo? E ainda por cima o comentário lhe agrada. Enfim, moveu tantas pedras, para que afinal se concluísse que a Igreja falsamente pensa que o dia de Pentecostes, quando o Espírito Santo desceu sobre os Apóstolos, foi Domingo, quando teria sido sábado, segundo as hipóteses do Doutor. Concluímos, portanto, o que ninguém em seu juízo negaria, que Cristo comeu a Páscoa no dia 13 de Nisan civil, 14ª Lua. Daí, com razão, os Evangelistas: [τῇ ᾗ πρώτῃ τῶν ἀζύμων] "no primeiro dia dos ázimos", a saber, [κατὰ σελήνην] "segundo a Lua". Pois, de fato, sempre que ocorre transferência de dia, então há dupla neomenia, a primeira [κατὰ σελήνην] "segundo a Lua", a posterior, porém, [πολιτική] "civil". Mas, dirá alguém, outro Evangelista diz: [ἐν ᾗ ἔθυον πάσχα] "no qual sacrificavam a páscoa". Logo, todos sacrificavam [ἔθυον]. Não se segue: por isso outro interpreta [ἐν ᾗ ἔδει θύειν] "no qual era preciso sacrificar". Cristo [ἔθυσεν ἐν ᾗ ἔδει] "sacrificou no dia em que era preciso". Cristo imolou a Páscoa no dia em que convinha, a saber, na 14ª Lua. Os Judeus, no dia seguinte, [ἐν ᾗ οὐκ ἔδει] "no qual não era preciso", no qual não convinha, a saber, na 15ª Lua. E assim também resolveram este nó o Monge Veronense Hilário e Paulo, Bispo de Burgos, cristão proveniente do judaísmo. Nem pode dar-se melhor solução. Nem aqueles dois homens doutos foram tão de cabeça vazia que acreditassem que naquele ano [τὴν ἑορτὴν τοῦ Πάσχα] "a festa da Páscoa" tivesse sido sexta-feira. Mas o Doutor, entendendo melhor latim que grego, segue a tradução vulgata: In qua necessarium erat immolare ("no qual era necessário imolar"). Nós negamos que [ἔδει] tenha sido bem traduzido por necessarium erat. E, aliás, interessaria ao Lógico saber em que medida Oportere ("convir") e Necessarium esse ("ser necessário") diferem. Absurda, inepta e contrariamente à mente dos Evangelistas, diz-se, portanto, que Cristo foi crucificado no próprio dia solene da Páscoa. Nós, contudo, também aqui mudamos de opinião, uma vez que nos prendíamos a essa estulta interpretação na edição anterior; assim como afirmávamos que Cristo havia sido crucificado no ciclo XVI, seguindo Dionísio Exíguo e outros antigos. Pois Cristo padeceu no ciclo XV da Lua, XIV do Sol, a 3 de abril, no ano
English
whether the Sun has set, and likewise, whether it is the Sabbath, signifies the same thing by two questions. For if the Sun has not yet set, it is the Sabbath, on which he would not dare to put the sickle to the harvest. It is necessary, therefore, that the Sun should first have set, and consequently it will no longer be the Sabbath, that is, the fifteenth of Nisan will already have passed, which, on whatever weekday it falls, is called the Sabbath, Leviticus XXIII, 15. Therefore, to one asking whether the Sun has set, the answer is that it has set. Again, as to whether it is the Sabbath, that is, whether [ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων] "the feast of unleavened bread" has not yet passed, if the answer is that it still is, nothing is done; if the answer is that it is not the Sabbath, then he confidently puts the sickle to the harvest. This is certainly the sense of that passage, although the book is not available. But he who translated these words for him says that the answer is that it is the Sabbath. Therefore, in this way every sixteenth of Nisan would have to be the Sabbath, every year. Who would not be amazed that this was not noticed by a Doctor of Theology? And moreover his comment pleases him. Finally, he moved so many stones that at last it might be concluded that the Church falsely thinks the day of Pentecost, when the Holy Spirit descended upon the Apostles, was a Sunday, when it was actually a Sabbath, according to the Doctor's hypotheses. We conclude therefore, what no one of sound mind would deny, that Christ ate the Passover on the thirteenth of civil Nisan, the fourteenth Moon. Whence rightly the Evangelists: [τῇ ᾗ πρώτῃ τῶν ἀζύμων] "on the first day of unleavened bread," namely [κατὰ σελήνην] "according to the Moon." For indeed, whenever there is a transfer of the weekday, then there is a double neomenia: the first [κατὰ σελήνην] "according to the Moon," but the latter [πολιτική] "civil." But, someone will say, another Evangelist says [ἐν ᾗ ἔθυον πάσχα] "on which they were sacrificing the Passover." Therefore all [ἔθυον] "were sacrificing." It does not follow: therefore another interprets [ἐν ᾗ ἔδει θύειν] "on which it was necessary to sacrifice." Christ [ἔθυσεν ἐν ᾗ ἔδει] "sacrificed on the day when he should have." Christ offered the Passover on the day on which it was fitting, namely on the fourteenth Moon. The Jews on the following day, [ἐν ᾗ οὐκ ἔδει] "on which it was not fitting," on which it was not proper, namely on the fifteenth Moon. And in this way also the Veronese Monk Hilary, and Paul, Bishop of Burgos, a Christian from Judaism, solved this knot. Nor can a better solution be given. Nor indeed were those two learned men so empty-headed as to believe that in that year [τὴν ἑορτὴν τοῦ Πάσχα] "the feast of Passover" had been a Friday. But the Doctor, understanding Latin better than Greek, follows the Vulgate translation: In qua necessarium erat immolare ("on which it was necessary to sacrifice"). We deny that [ἔδει] has been well translated as necessarium erat. And indeed it would concern the Logician to know how far Oportere ("to be fitting") and Necessarium esse ("to be necessary") differ. Absurdly, then, ignorantly, and contrary to the mind of the Evangelists, it is said that Christ was crucified on the very solemn day of Passover itself. But we here too have changed our opinion, since we clung to this foolish interpretation in the previous edition; just as we used to assert that Christ had been crucified in cycle XVI, following Dionysius Exiguus and other ancients. For Christ suffered in cycle XV of the Moon, XIV of the Sun, on the third of April, in the year
Latim (transcrito)
an Sol occasus sit, item, an sit Sabbatum, eandem rem duabus interrogationibus significat. Si enim Sol nondum occidit, est Sabbatum, in quo non auderet mittere falcem in messem. Oportet igitur, ut Sol occiderit prius, & consequenter non erit amplius Sabbatum, id est, iam praeterierit quintadecima Nisan, quae quacunque feria inciderit, dicitur Sabbatum, Levitici XXIII, 15. Igitur interroganti, an Sol occidit, respondetur, occidisse. Rursus, an sit Sabbatum, id est, an ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων nondum praeterierit, si respondetur adhuc esse, nihil agitur: si respondetur non esse Sabbatum, tunc confidenter immittit falcem in messem. Haec profecto est mens illius loci, quanquam libri copia non est. Sed qui vertit illi haec verba, dicit responderi esse Sabbatum. Ergo hoc modo oportebat omnem XVI Nisan esse Sabbatum, omni anno. Quod quis non miretur a Doctore Theologo non animadversum? Atque adeo illi commentum placet. Deniq; tot lapides movit, ut tandem concluderetur, Ecclesiam falso putare diem Pentecostes, quando Spiritus sanctus super Apostolos descendit, fuisse Dominicam, cum fuerit sabbatum, ex hypothesibus Doctoris. Concludimus igitur, quod nemo sani capitis negaverit, Christum Pascha comedisse tertia decima Nisan civilis, quartadecima Luna. Unde recte Euangelistae: τῇ ᾗ πρώτῃ τῶν ἀζύμων, nempe κατὰ σελήνην. Nam sane quoties fit translatio feriae, tunc duplex est neomenia, prior quidem κατὰ σελήνην, posterior vero πολιτική. Sed, inquiet, alius Euangelistes dicit, ἐν ᾗ ἔθυον πάσχα. Ergo omnes ἔθυον. Non sequitur: quare alius interpretatur, ἐν ᾗ ἔδει θύειν. Christus ἔθυσεν ἐν ᾗ ἔδει. Christus immolavit Pascha in qua die oportebat, nempe quartadecima Luna. Iudaei postridie ἐν ᾗ οὐκ ἔδει, in qua non oportebat, nempe quintadecima Luna. Et ita quoque hunc nodum solverunt Monachus Veronensis Hilario, & Paulus Episcopus Burgensis ex Iudaeo Christianus. Neque melior solutio dari potest. Neque vero illi duo viri docti tam vacui capitis fuerunt, ut crederent eo anno τὴν ἑορτὴν τοῦ Πάσχα fuisse feriam sextam. Sed Doctor melius Latine intelligens, quam Graece, vulgatam tralationem sequitur: In qua necessarium erat immolare. Nos negamus ἔδει bene traductum, necessarium erat. Atq; adeo intererat Logici scire, quatenus Oportere, & Necessarium esse differunt. Absurde igitur, imperite, & adversus Euangelistarum mentem, dicitur Christum crucifixum ipsa die solennis Paschatis. Nos vero & hic mutavimus sententiam, cum huic stultae interpretationi haereremus priore editione: quemadmodum cum Christum cyclo XVI crucifixum asserebamus, sequuti Dionysium Exiguum, & alios veteres. Nam Christus passus cyclo XV Lunae, XIIII Solis, tertia Aprilis, anno
Eventos astronômicos detectados
- Transliteração/ortografia grega de 'τῇ ᾗ πρώτῃ τῶν ἀζύμων' — o scan mostra 'lw̃ ᾗ πρώτῃ τῶν ἀζύμων' com abreviação tipográfica; interpretado como τῇ
- 'lapides mouit' (linha 15): expressão idiomática mantida literalmente ('moveu tantas pedras')
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir