Português
claras sem dúvida são aquelas coisas: mas ele não sabe o que diz. Pois nunca esteve no poder dos judeus esperar a [φάσιν] "aparição" da lua: porque raramente a Lua se mostra, senão no segundo dia após a conjunção. E se tivessem de esperar por ela, aconteceria algo ridículo, a saber, que Elul, que é sempre mês cavo, seria não apenas cheio, mas às vezes até de trinta e um dias. Sem dúvida ele entende a transferência do dia festivo, cuja causa ignora. Chama [πρῶτον σάββατον] "primeiro sábado" ao [ראש השנה] "cabeça do ano". Pois o chama Sabbatum porque é dia festivo, e [ἀεργός] "sem trabalho". Assim também é chamado em Levítico XXIII, 24. Por [ἑορτήν] "festa" entenda [κατ᾽ ἐξοχήν] "por excelência" a [πεντηκοστήν] "pentecostes": que assim é chamada em hebraico, a saber [עצרת]. Veja no Computo Judaico. Já por [μεγάλην ἡμέραν] "grande dia" designa a [σκηνοπηγίαν] "festa dos tabernáculos", também [κατ᾽ ἐξοχήν] "por excelência", isto é [חג]. Pois havia outros [μεγάλαι ἡμέραι] "grandes dias", a saber os [חגים]. Assim Tertuliano chamou de grandes dias aqueles a que os hebreus chamam [חגים] ou [מועדים]. As palavras dele estão no livro V Contra Marcião: "Observais dias, e meses, e tempos, e anos, e sábados, creio eu, e ceias puras, e jejuns, e grandes dias." Mas por que invoco Tertuliano? Eis que a Bíblia Grega assim verte do primeiro capítulo de Isaías: [τὰς νουμηνίας ὑμῶν, καὶ τὰ σάββατα, καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι] "não suporto as vossas neomênias, e os sábados, e o grande dia". O que em hebraico é [מועד], vertem [μεγάλην ἡμέραν] "grande dia", que é o mesmo que [חג]: e manifestamente os sábados são distinguidos dos grandes dias. Por isso erradamente alguns interpretam [μεγάλην ἡμέραν] em João como o Sábado, [ἦν γὰρ μεγάλη ἡμέρα τοῦ σαββάτου ἐκείνου] "pois era grande o dia daquele sábado". Disto falarei adiante. Mais ainda, o próprio Tertuliano distingue as [παρασκευάς] "parasceves", que chama de ceias puras, dos grandes dias, dos jejuns, e dos sábados. Sobre a Ceia pura, além do que dissemos a respeito de Festo, encontrei também no antigo e excelente Glossário Latino-arábico: "Parasceve, ceia pura, isto é, preparação, que se faz em vista do sábado." O autor dos Anais Eclesiásticos se confunde acerca da ceia pura, e nega ser ela a parasceve, porque a ceia pura em Festo contém pedaço de carne de porco. Mas ele (dito com todo respeito ao sábio varão) não percebeu que é chamada Pura não por carecer de carnes, mas porque se faz por motivo de religião e ritual. Pois também as parasceves judaicas têm carnes, e contudo são chamadas ceias puras, porque por motivo ritual eram cozidas, e hoje ainda se cozinham antes do sábado, porque no sábado não é lícito cozinhar. Não negarás, cândido Leitor, que estas coisas não são vulgarmente compreendidas. Por isso aquele lugar é notabilíssimo. Contudo, quantos dentre tantos Leitores não passarão por cima destas coisas, ou as caluniarão? Seguem-se os grandes períodos dos Hagarenos, dos quais depende toda a razão do ano solto dos Índios e dos Muçulmanos. Tudo agora pela primeira vez vem à luz a partir dos escritos dos Árabes: e assim toda esta matéria é nova para os nossos. Segue-se a esta a doutrina do ano judaico hodierno, assunto, como muitas vezes dissemos, dos mais engenhosos, e por isso excelente, pois melhor
β 4 anni
English
those things are indeed clear: but he does not know what he is saying. For it was never in the Jews' power to wait for the [φάσιν] "appearance" of the moon: because the Moon rarely shows itself except on the second day after conjunction. If they had to wait for it, something ridiculous would result, namely that Elul, which is always a hollow month, would not only be full, but sometimes even thirty-one days long. Without doubt he understands the transfer of the feast day, whose cause he is ignorant of. He calls [πρῶτον σάββατον] "first sabbath" the [ראש השנה] "head of the year." For he calls it Sabbath because it is a festival day, and [ἀεργός] "workless." So it is also called in Leviticus XXIII, 24. By [ἑορτήν] "feast" understand [κατ᾽ ἐξοχήν] "par excellence" the [πεντηκοστήν] "pentecost": which in Hebrew is so called, namely [עצרת]. See in the Jewish Computus. But by [μεγάλην ἡμέραν] "great day" he designates the [σκηνοπηγίαν] "feast of tabernacles," also [κατ᾽ ἐξοχήν] "par excellence," that is [חג]. For there were other [μεγάλαι ἡμέραι] "great days," just as the [חגים]. Thus Tertullian called great days those which the Hebrews called [חגים] or [מועדים]. His words are from Book V Against Marcion: "You observe days, and months, and times, and years, and sabbaths, I believe, and pure suppers, and fasts, and great days." But why do I invoke Tertullian? Behold, the Greek Bible thus renders from the first chapter of Isaiah: [τὰς νουμηνίας ὑμῶν, καὶ τὰ σάββατα, καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι] "I cannot bear your new moons, and the sabbaths, and the great day." What in Hebrew is [מועד], they render [μεγάλην ἡμέραν] "great day," which is the same as [חג]: and clearly the sabbaths are distinguished from the great days. Hence some wrongly interpret [μεγάλην ἡμέραν] in John as the Sabbath, [ἦν γὰρ μεγάλη ἡμέρα τοῦ σαββάτου ἐκείνου] "for great was the day of that sabbath." Of which more below. Moreover, Tertullian himself distinguishes the [παρασκευάς] "parasceves," which he calls pure suppers, from the great days, from the fasts, and from the sabbaths. Concerning the Pure Supper, beyond what we have said with respect to Festus, I also found in the old and excellent Latin-Arabic Glossary: "Parasceue, pure supper, that is, preparation, which is made before the sabbath." The author of the Ecclesiastical Annals makes confusion about the pure supper, and denies it to be the parasceve, because the pure supper in Festus contains a piece of pork. But he (with all due respect to the learned man) did not notice that it is called Pure not because it lacks meat, but because it is done for the sake of religion and ritual. For the Jewish parasceves also have meats, and nevertheless are called pure suppers, because they were cooked for ritual reasons, and are still cooked today before the sabbath, because on the sabbath it is not permitted to cook. You will not deny, kind Reader, that these things are not commonly understood. Therefore that passage is most notable. Yet how few among so many Readers will not either pass over these matters, or slander them? There follow the great periods of the Hagarenes, upon which the whole account of the free year of the Indians and of the Muhammadans depends. All these things now come forth for the first time from Arab writings: and thus the whole treatment is new to our people. To this succeeds the doctrine of the present Jewish year, a matter, as we have often said, most ingenious, and therefore exceptional, because better
β 4 anni
Latim (transcrito)
clara quidem ista: sed nescit, quid dicit. Nam in Iudaeorum potestate nunquam fuit, ut expectarent φάσιν: quia raro Luna se ostendit, nisi secundo post coitum die. Quod si expectandum ipsis esset, res ridicula accideret, ut Elul, qui semper est cauus mensis, non solum plenus, sed etiam aliquando unius & triginta dierum esset. Sine dubio translationem feriae intelligit, cuius caussam ignorat. πρῶτον σάββατον vocat ראש השנה caput anni. Nam Sabbatum vocat, quia Festus dies, ϰ ἀεργός. Ita etiam vocatur Leuitici XXIII, 24. ἑορτὴν intellige κατ᾽ ἐξοχήν τὴν πεντηκοστήν: quod ita Hebraice vocetur, nempe עצרת. Vide in Computo Iudaico. At μεγάλην ἡμέραν vocat τὴν σκηνοπηγίαν, κατ᾽ ἐξοχὴν quoque, id est חג. Nam aliae erant μεγάλαι ἡμέραι, proinde ut & חגים. Sic Tertullianus magnos dies dixit, quos Hebraei חגים vel מועדים. Eius verba sunt ex V in Marcionem: Dies obseruatis, & menses, & tempora, & annos, & Sabbata, ut opinor, & cenas puras, & ieiunia, & dies magnos. Sed quid Tertullianum aduoco? Ecce Biblia Graeca ita vertunt ex primo cap. Isaiae: τὰς νουμηνίας ὑμῶν, καὶ τὰ σάββατα, καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι. Quod Hebraice est מועד, vertunt μεγάλην ἡμέραν, quod idem est quod חג: & quidem manifesto Sabbata distinguuntur a magnis diebus. Quare perperam quidam μεγάλην ἡμέραν interpretantur Sabbatum apud Iohannem, ἦν γὰρ μεγάλη ἡμέρα τοῦ σαββάτου ἐκείνου. de quo infra. Quin & Tertullianus ipse παρασκευάς, quas cenas puras vocat, a diebus magnis, & a ieiuniis, & a Sabbatis distinguit. De Cena pura, praeter id quod diximus ad Festum, ita reperi in veteri & peroptimo Glossario Latinoarabico: Parasceue, cena pura, id est, praeparatio, quae fit pro sabbato. Conditor Annalium Ecclesiasticorum turbat de cena pura, & negat esse parasceuen, quia cena pura apud Festum habeat offam suillam. Sed ipse, (pace docti viri dixerim) non aduertit Puram dici, non quia careat carnibus, sed quia religionis & dicis caussa fit. Nam & parasceuae Iudaicae habent carnes, & nihilominus dicuntur cenae purae, quod dicis caussa coquebantur, coquunturque hodie pro sabbato, quia in Sabbato coqui non liceat. Non negabis, candide Lector, haec vulgo non intelligi. Itaque locus ille est nobilissimus. Tamen quotus quisque est ex tot Lectoribus, qui non haec aut praeteribit, aut calumniabitur? Sequuntur periodi magnae Hagarenorum, ex quibus ratio anni soluti Indorum, & Muhammedanorum tota pendet. Omnia nunc primum ex Arabum scriptis prodeunt: atque adeo omnis tractatio nostris hominibus noua est. Excipit hanc doctrina anni Iudaici hodierni, res, quod saepe diximus, artificiosissima, ideoque eximia, quia melior
β 4 anni
Eventos astronômicos detectados
- Transliterações gregas abreviadas no scan (σάββατον, σάββατα com nexos tipográficos) restituídas conforme uso padrão scaligeriano
- Vocalização hebraica (עצרת, חג, חגים, מועדים, מועד, ראש השנה) inserida sem pontos massoréticos porque o scan não os distingue claramente
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir