Português
CÔMPUTO DOS CRISTÃOS ELKOPTI.
Subtraia todos os 28 da era dos Mártires. O resto é o Ciclo Solar Egípcio.
Tome o caractere, ou Plinthion, na linha do ciclo solar. Some-o ao caractere do mês. Resulta o dia da semana do mês.
Subtraia uma unidade dos anos dos Mártires. Subtraia novamente todos os 19. O resto é o ciclo Pascal.
[الحميم] "Al-Hamim" — É o banho. Assim chamam o dia da Epifania: porque a antiga Igreja Egípcia repetia o batismo nesse dia, como notamos acima no Cômputo Etiópico. Hoje esse costume caiu em desuso na Igreja Egípcia, mas permaneceu na Etíope.
Sobre os cristãos egípcios, que hoje são chamados KUPTI, já falamos bastante em outro lugar. Pensávamos outrora que o nome KUPTI ou KOPTI derivava da cidade de Copto: mas erroneamente. Pois é encurtado da última parte da palavra [ΑΙΓΥΠΤΟΣ] "Aigyptos". Por isso são chamados GUPTI em vez de Aegyptii. Os etíopes, por sua vez, os chamam GIPTU, ou GIBBETU. Os egípcios muçulmanos chamam seus compatriotas cristãos de Elchibth: o que nada mais é do que ELCUPTI [القبط]. Pois, de resto, também hoje toda o Egito é chamado pelos próprios árabes [مصر] "Metzer", como outrora. Palavras de João Leão, extraídas de sua insigne obra sobre a África
English
COMPUTUS OF THE ELKOPTI CHRISTIANS.
Subtract all 28s from the era of the Martyrs. The remainder is the Egyptian Solar Cycle.
Take the character, or Plinthion, in the row of the solar cycle. Add it to the character of the month. The weekday of the month results.
Subtract one unit from the years of the Martyrs. Subtract again all 19s. The remainder is the Paschal cycle.
[الحميم] "Al-Hamim" — It is the bathing. Thus they call the day of Epiphany: because the ancient Egyptian Church used to repeat baptism on that day, as we noted above in the Ethiopic Computus. Today this custom has fallen into disuse in the Egyptian Church, but has remained in the Ethiopian one.
Concerning the Egyptian Christians, who today are called KUPTI, we have spoken sufficiently elsewhere. We once thought that the name KUPTI or KOPTI was derived from the city of Coptos: but wrongly. For it is shortened from the final part of the word [ΑΙΓΥΠΤΟΣ] "Aigyptos." Hence they are called GUPTI instead of Aegyptii. The Ethiopians, on the other hand, call them GIPTU, or GIBBETU. The Muslim Egyptians call their Christian compatriots Elchibth: which is nothing other than ELCUPTI [القبط]. For otherwise, even today all Egypt is called by the Arabs themselves [مصر] "Metzer," as of old. The words of John Leo, from his excellent work on Africa
Latim (transcrito)
COMPUTUS CHRISTIANORUM ELKOPTI.
Abiice omnia 28 ex aera Martyrum. Reliquum est Cyclus Solis Aegyptiacus.
Accipe characterem, sive Plinthion e regione cycli Solis. Adde characteri mensis. Prodit feria mensis.
Abiice unitatem ex annis Martyrum. Abiice rursus omnia 19. Reliquum est cyclus Paschalis.
الحميم Est balneatio. Ita vocant diem Epiphaniae: quod Ecclesia vetus Aegyptiaca baptismum eo die iteraret, ut supra in Computo Aethiopico notavimus. Hodie is mos obsolevit in Ecclesia Aegyptiaca, resedit in Aethiopica.
De Aegyptiis Christianis, qui hodie KUPTI dicuntur, alibi satis a nobis dictum. Putavimus aliquando nomen KUPTI aut KOPTI ab urbe Copto deductum: sed perperam. Nam decurtatum est ex ultima parte vocis ΑΙΓΥΠΤΟΣ. GUPTI igitur pro Aegyptiis dicti. Aethiopes vero eos vocant GIPTU, aut GIBBETU. Muhammedani Aegyptij vocant Christianos ipsos populares suos Elchibth: quod nihil aliud est, quam ELCUPTI القبط. Nam alioquin etiam hodie tota Aegyptus vocatur ab ipsis Arabibus مصر Metzer, ut olim. Verba Ioannis Leonis ex eius eximio opere de Africa
Tabela 1
| Cyclus Solis | Plinthion | Cyclus Pasch. | Terminus Paschalis | # | MENSES Elkupti | SOLENNIA (árabe) | Festividade | (col. final) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 3 | 1 | 29 Parmahath | 1 | THOTH | البشارة | Annunciatio | VI |
| 2 | 4 | 2 | 18 Parmuda | 2 | PAPA | المولد | Natalis | VII |
| 3 | 5 | 3 | 7 Parmuda | 3 | HATHUR | الحميم | Baptismus i. Epiphania | V |
| 4 | 7 | 4 | 26 Parmuda | 4 | CHIACH | دخول الرب | Introitus Domini | IIII |
| 5 | 1 | 5 | 15 Parmahath | 5 | TUBA | بطرس وبولس | Petrus, & Paulus | IIII |
| 6 | 2 | 6 | 4 Parmuda | 6 | AMSCHIR | التجلي | Revelatio i. Transfiguratio | VII |
| 7 | 3 | 7 | 23 Parmuda | 7 | PARMAHATH | الانتقال | Translatio i. Assump. B. Mariae | II |
| 8 | 5 | 8 | 12 Parmuda | 8 | PARMUDA | الصليب | Crux XIV. Sept. | IIII |
| 9 | 6 | 9 | 1 Parmuda | 9 | PASCHUNES | |||
| 10 | 7 | 10 | 20 Parmuda | 10 | PEUNI | |||
| 11 | 1 | 11 | 9 Parmuda | 11 | EPIP | |||
| 12 | 3 | 12 | 28 Parmahath | 12 | MUSRI | |||
| 13 | 4 | 13 | 17 Parmuda | 13 | NISI | |||
| 14 | 5 | 14 | 6 Parmuda | |||||
| 15 | 6 | 15 | 25 Parmahath | |||||
| 16 | 1 | 16 | 14 Parmuda | |||||
| 17 | 2 | 17 | 3 Parmuda | |||||
| 18 | 3 | 18 | 22 Parmuda | |||||
| 19 | 4 | 19 | 10 Parmuda | |||||
| 20 | 6 | |||||||
| 21 | 7 | |||||||
| 22 | 1 | |||||||
| 23 | 2 | |||||||
| 24 | 4 | |||||||
| 25 | 5 | |||||||
| 26 | 6 | |||||||
| 27 | 7 | |||||||
| 28 | 2 |
- Transliteração árabe das festividades coptas (البشارة, المولد, الحميم, دخول الرب, بطرس وبولس, التجلي, الانتقال, الصليب) verificada pelo contexto das festas cristãs correspondentes.
- A palavra árabe após 'Elchibth' parece ser القبط (al-Qibṭ), leitura inferida.
- A palavra árabe para 'Egito' é مصر (Miṣr), transliterada por Scaliger como 'Metzer'.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir