Português
DA EMENDAÇÃO DOS TEMPOS, LIVRO VI. 557
àquele ano atribuiu o ano da cidade varroniano 783, isto é, o ciclo XII. Portanto, nenhum ano se interpôs entre os dois Gêmeos e Vinício Quartino. Ora, como o ano varroniano 783 é o 782 catoniano e dos Fastos Capitolinos, é estranho que o próprio Onúfrio, que declara seguir os Fastos Capitolinos — e de fato os segue —, tenha transferido o consulado de Vinício para 783 do ano da cidade. Nisso esqueceu-se de si mesmo. Convém, porém, que aqueles dois cônsules Rufo e Rubelião tivessem sido sufectos. Mas em lugar de quem diremos que foram sufectos? Dos dois Gêmeos? Não sei.
A TERCEIRA PÁSCOA.
Vestígios da terceira Páscoa encontram-se nos capítulos XII de Mateus, II de Marcos e VI de Lucas, a respeito de Jesus caminhando [διὰ τῶν σπορίμων] "por entre as searas", e dos discípulos que, colhendo espigas, as esfregavam com as mãos. O que bastava para designar o tempo imediatamente anterior à Páscoa: pois é em Nisan que as messes amarelam. Mas Lucas também designou o próprio dia, acrescentando que foi [σάββατον δευτερόπρωτον] "sábado segundo-primeiro", a saber, o sábado que se segue imediatamente à solenidade da Páscoa. Pois [מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח], isto é, [ἀπὸ δευτέρας τοῦ Πάσχα] "a partir do segundo dia da Páscoa", a Lei manda contar sete semanas. Portanto, todas as semanas e todos os sábados, da Páscoa até Pentecostes, tomam seu nome [ἀπὸ δευτέρας τοῦ πάσχατος] "a partir do segundo dia da Páscoa". Todo aquele intervalo de dias que os gregos chamam [Πεντηκοστήν] "Pentecostes", é dito pelos judeus [סְפִירָה הָעֹמֶר], isto é, [ἀριθμὸς τοῦ δράγματος] "contagem do feixe", número do molho: pois a partir do segundo dia da Páscoa oferecia-se o Ômer, ou seja, o [δράγμα] "feixe" das primícias. A primeira semana, portanto, que se conta a partir da oferta do Ômer, chama-se [ἑβδομὰς δευτερόπρωτος] "semana segunda-primeira"; a segunda, [ἑβδομὰς δευτεροδευτέρα] "semana segunda-segunda", e assim por diante, como vês no Índice, em que dispusemos todos os sábados da Pentecostes deste ano de que agora tratamos. Entenda-se, porém, por [τὴν Πεντηκοστήν] "a Pentecostes" o intervalo desde a Páscoa até a solenidade de Pentecostes, e não a própria solenidade de Pentecostes. Do mesmo modo [μία δευτερόπρωτος] "primeiro-segundo-primeiro" é o primeiro domingo depois da festa da Páscoa; [τετρὰς δευτερόπρωτος] "quarto segundo-primeiro" é a quarta-feira depois do segundo dia da Páscoa. Por isso também [σάββατον δευτερόπρωτον] "sábado segundo-primeiro" é o primeiro sábado que se segue imediatamente ao segundo dia da Páscoa. Em hebraico, portanto, [σάββατον δευτερόπρωτον] equivale a [שַׁבָּת רִאשׁוֹן מִמָּחֳרַת] "primeiro sábado depois do dia seguinte"; [σάββατον δευτεροδεύτερον] a [שַׁבָּת שֵׁנִי מִמָּחֳרַת] "segundo sábado depois do dia seguinte". Isso equivale ao mesmo que
Aaa 3 sábado
English
ON THE EMENDATION OF TIMES, BOOK VI. 557
he assigned to that year the Varronian year of the City 783, that is, cycle XII. Therefore no year intervened between the two Gemini and Vinucius Quartinus. But since the Varronian year 783 is the Catonian and Capitoline-Fasti year 782, it is astonishing that this very Onuphrius, who professes to follow the Capitoline Fasti — and indeed does follow them — should have placed the consulship of Vinicius in year 783 of the City. In this he forgot himself. Those two consuls, Rufus and Rubellio, must have been suffect consuls. But in whose place, shall we say, were they suffects? The two Gemini? I do not know.
THE THIRD PASSOVER.
Traces of the third Passover are found in Matthew 12, Mark 2, and Luke 6, concerning Jesus walking [διὰ τῶν σπορίμων] "through the grainfields," and concerning the disciples who plucked the ears and rubbed them with their hands. This was sufficient to indicate the time just preceding Passover: for it is in Nisan that the crops turn yellow. But Luke further specified the very day, adding that it was [σάββατον δευτερόπρωτον] "a second-first sabbath," namely the sabbath that follows immediately after the solemn day of Passover. For [מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח], that is, [ἀπὸ δευτέρας τοῦ Πάσχα] "from the second day of Passover," the Law commands that seven weeks be counted. Thus all the weeks and all the sabbaths from Passover to Pentecost take their name [ἀπὸ δευτέρας τοῦ πάσχατος] "from the second day of Passover." That whole interval of days, which the Greeks call [Πεντηκοστήν] "Pentecost," the Jews call [סְפִירָה הָעֹמֶר], that is, [ἀριθμὸς τοῦ δράγματος] "counting of the sheaf," the number of the bundle: for from the second day of Passover the Omer, or [δράγμα] "sheaf" of firstfruits, was offered. The first week, therefore, which is counted from the offering of the Omer, is called [ἑβδομὰς δευτερόπρωτος] "second-first week"; the second, [ἑβδομὰς δευτεροδευτέρα] "second-second week," and so on, as you have in the Index, in which we have gathered all the sabbaths of the Pentecost of this year of which we now speak. Understand, however, by [τὴν Πεντηκοστήν] "the Pentecost" the interval from Passover to the solemn day of Pentecost, and not the solemn day of Pentecost itself. In the same way [μία δευτερόπρωτος] "first second-first" is the first Sunday after the feast of Passover; [τετρὰς δευτερόπρωτος] "fourth second-first" is the Wednesday after the second day of Passover. Hence also [σάββατον δευτερόπρωτον] "second-first sabbath" is the first sabbath that follows immediately after the second day of Passover. In Hebrew, therefore, [σάββατον δευτερόπρωτον] equals [שַׁבָּת רִאשׁוֹן מִמָּחֳרַת] "first sabbath after the morrow"; [σάββατον δευτεροδεύτερον] equals [שַׁבָּת שֵׁנִי מִמָּחֳרַת] "second sabbath after the morrow." For this is equivalent to
Aaa 3 sabbath
Latim (transcrito)
DE EMENDAT. TEMPORVM LIB. VI. 557
illi anno apposuit annum urbis Varronianum 783, hoc est, cyclum XII. Ergo nullus annus interfuit inter duos Geminos, & Vinucium Quartinum. Cum autem annus Varronianus 783 sit 782 Catonianus & Fastorum Capitolinorum: mirum eundem Onufrium, qui se Fastos Capitolinos sequi profitetur, & quidem sequitur, Consulatum Vinicij in 783 annum urbis contulisse. In quo oblitus est sui. Oportet autem illos duos coss. Rufum & Rubellionem suffectos fuisse. Sed quibus suffectos dicemus? duobus Geminis? Nescio.
TERTIVM PASCHA.
Tertii Paschatis vestigia extant in Matthæi XII, Marci II, Lucæ VI capitibus, de Iesu ambulante διὰ τῶν σπορίμων, item de discipulis qui spicas decerptas manibus affriabant. Quod satis erat ad Paschatis proxime antecedentis tempus designandum: quod in Nisan flavescunt segetes. Sed Lucas etiam diem ipsam designavit, adiiciens eam fuisse σάββατον δευτερόπρωτον, nimirum Sabbatum id, quod proxime post Solenne Paschatis sequitur. Nam מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח hoc est, ἀπὸ δευτέρας τοῦ Πάσχα, Lex iubet septem Hebdomadas putare. Itaque Hebdomades omnes & Sabbata omnia à Paschate, ad Pentecosten, sumunt appellationem suam ἀπὸ δευτέρας τοῦ πάσχατος. Interuallum autem illud omne dierum, quod Græci Πεντηκοστὴν vocant, Iudæis dicitur סְפִירָה הָעֹמֶר: ἀριθμὸς τοῦ δράγματος, numerus manipuli: quia ἀπὸ δευτέρας τοῦ Πάσχατος Omer sive δράγμα primitiarum offerebatur. Prima igitur Hebdomas, quæ putatur ab oblatione Omer, dicitur ἑβδομὰς δευτερόπρωτος: secunda ἑβδομὰς δευτεροδευτέρα. & sic deinceps: vt habes in Indiculo, in quem coniecimus Sabbata omnia τῆς Πεντηκοστῆς istius anni, de quo nunc loquimur. Intellige autem τὴν Πεντηκοστὴν, interuallum a Pascha, ad solenne Pentecostes: non autem ipsum solenne Pentecostes. Eodem modo μία δευτερόπρωτος est feria Solis prima post festum Paschatis, τετρὰς δευτερόπρωτος, feria Mercurij post δευτέραν Paschatis. Quare & σάββατον δευτερόπρωτον est primum Sabbatum, quod proxime τὴν δευτέραν τοῦ Πάσχα sequutum est. Hebraice ergo σάββατον δευτερόπρωτον, שַׁבָּת רִאשׁוֹן מִמָּחֳרַת; σάββατον δευτεροδεύτερον שַׁבָּת שֵׁנִי מִמָּחֳרַת. Hoc enim est perinde ac
Aaa 3 σάββατον
Tabela 1
| Indiculus Sabbatorum Pentecostes | ||
|---|---|---|
| δευτερόπρωτον | 19 Nisan | 31 Martij |
| δευτεροδεύτερον | 26 Nisan | 7 Aprilis |
| δευτερότριτον | 3 Ijar | 14 Aprilis |
| δευτεροτέταρτον | 10 Ijar | 21 Aprilis |
| δευτερόπεμπτον | 17 Ijar | 28 Aprilis |
| δευτερέκτον | 24 Ijar | 5 Maii |
| δευτερέβδομον | 2 Siuuan | 12 Maii |
- A transliteração grega 'σάββατον δευτερόπρωτον' e suas variantes aparecem com ligaduras tipográficas difíceis; a leitura foi padronizada conforme o uso neotestamentário (Lucas 6,1).
- A palavra hebraica 'סְפִירָה' (sefirah) foi lida a partir das letras ספירה visíveis; a vocalização exata é reconstituída.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir