Português
DA EMENDAÇÃO DOS TEMPOS, LIVRO VI. 555
A SEGUNDA PÁSCOA.
Desde a Páscoa anterior até o mês de Tebeth compreendem-se os fatos do capítulo III de João, o colóquio com Nicodemos, a partida de Cristo da cidade e a travessia pela Samaria. Pois, para os que iam da Galileia a Jerusalém, era necessária a passagem pela Samaria, segundo Josefo. A travessia pela Samaria caiu no mês de Tebeth, como já indicamos. Além disso, quatro meses ainda restavam até a ceifa. Ora, o mês da ceifa era Ijar, segundo a partir de Nisã e oitavo a partir de Tisri. João fora lançado no cárcere por causa da multidão de discípulos, como Herodes queria que parecesse, mas, na realidade, por causa de Herodíades. Receando, portanto, Jesus que também a multidão de seus próprios discípulos se tornasse suspeita, como se expressa claramente em João IV, 1, 2, 3, retirou-se de novo para a Galileia. A isto pertence o quarto capítulo de João. A partir daí Mateus começa a pregação de Cristo: [ἀκούσας ὃ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ὁ Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν] "Tendo Jesus ouvido que João fora entregue, retirou-se para a Galileia". Pouco depois: [Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν] "Desde então começou Jesus a pregar". Mais claramente em Marcos: [μετὰ ὃ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ] "Depois de João ter sido entregue, Jesus foi para a Galileia pregando o evangelho do reino de Deus". No caminho foi curado o filho do áulico herodiano, sendo este, aliás, o segundo dos milagres que Cristo realizou depois do batismo. Novamente Cristo se dirige a Jerusalém para a festa da Páscoa, que foi a segunda após o batismo e da qual agora tratamos. Pois João escreve no início do capítulo V: [μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα] "Depois disto havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém". A partir do mês de Tebeth, a festa mais próxima dentre as três pelas quais se devia comparecer diante de Deus é a Páscoa. Sem dúvida, portanto, aquela [ἑορτή] "festa" foi a Páscoa — o que também pareceu ao antiquíssimo escritor Ireneu. Assim, permaneceu apenas três meses na Galileia, depois que João fora lançado nas cadeias. Nesse intervalo foi curado o paralítico que a doença mantinha acamado havia trinta e oito anos. Isto se deu na própria cidade, junto à porta que o Evangelista chama [προβατικήν] "das Ovelhas": ela é, em Neemias, [שַׁעַר הַצֹּאן] "Sha‘ar ha-Tzon", isto é, [πύλη προβατική] "porta das ovelhas", na piscina [בֵּית־חִסְדָּא] "Beth-Ḥisdá", como bem traduz o Parafraste Sírio. Isso significa "casa da Graça". Assim chamada pela saúde divinamente concedida aos enfermos. Pois, imersos na água divinamente agitada, os paralíticos eram restabelecidos por completo. Todo o capítulo quinto é, na verdade, dedicado ao milagre daquele paralítico curado. Depois do quinto capítulo segue-se uma grande lacuna, com o fio da história interrompido. Pois o Apóstolo, logo no início do capítulo VI, sem qualquer menção à terceira ida à Galileia, começa a narrar os acontecimentos da Galileia que estão expostos nos capítulos de Mateus XIV, Marcos VI e Lucas IX. E isso foi feito deliberadamente pelo Apóstolo. Pois não era necessário repetir aquilo que, com precisão e abundância, por aqueles
English
ON THE EMENDATION OF TIMES, BOOK VI. 555
THE SECOND PASSOVER.
From the preceding Passover up to the month Tebeth are comprised the events of chapter III of John, the colloquy with Nicodemus, Christ's departure from the city, and his passage through Samaria. For those traveling from Galilee to Jerusalem a passage through Samaria was necessary, on the authority of Josephus. The passage through Samaria fell in the month Tebeth, as we have already indicated. Likewise, four months still remained until the harvest. Now the month of harvest was Ijar, the second from Nisan and the eighth from Tisri. John had been cast into prison on account of the multitude of his disciples, as Herod wished it to appear, but in fact on account of Herodias. Jesus, therefore, fearing that the multitude of his own disciples might likewise become suspect—as is plainly expressed in John IV, 1, 2, 3—withdrew again into Galilee. Hither belongs the fourth chapter of John. From this point Matthew begins Christ's preaching: [ἀκούσας ὃ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ὁ Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν] "When Jesus had heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee." A little later: [Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν] "From that time Jesus began to preach." More clearly in Mark: [μετὰ ὃ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ] "After John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God." On the way the son of the Herodian courtier was healed—this being, namely, the second of the miracles that Christ performed after his baptism. Again he returns to Jerusalem for the feast of the Passover, which was the second after his baptism and the one we are now treating. For John writes at the beginning of chapter V: [μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα] "After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem." From the month Tebeth, the nearest festival out of the three on which one was to present oneself before God is precisely the Passover. Without doubt, then, that [ἑορτή] "feast" was the Passover—as also seemed to the very ancient writer Irenaeus. He therefore remained only three months in Galilee after John had been cast into chains. Within this period was healed the paralytic whom an illness of thirty-eight years had kept bedridden. This took place in the city itself, at the gate which the Evangelist calls [προβατικήν] "the Sheep Gate": in Nehemiah this is [שַׁעַר הַצֹּאן] "Sha‘ar ha-Tzon," that is, [πύλη προβατική] "sheep gate," at the pool [בֵּית־חִסְדָּא] "Beth-Ḥisdā," as the Syriac Paraphrast rightly renders it. That means "house of Grace." It was so called because of the healing divinely granted to the sick. For when immersed in the water divinely stirred, the paralytics were restored to full health. The whole fifth chapter is devoted to the miracle of that healed paralytic. After the fifth chapter there follows a great gap, with the thread of the narrative broken off. For the Apostle, right at the beginning of chapter VI, with no mention of a third journey into Galilee, begins to narrate matters accomplished in Galilee which are set forth in the chapters of Matthew XIV, Mark VI, and Luke IX. And this was done deliberately by the Apostle. For it was not necessary to repeat what had been recounted accurately and copiously by them
Latim (transcrito)
DE EMENDAT. TEMPORUM LIB. VI. 555
SECUNDUM PASCHA.
Ab antecedente Pascha, ad mensem Tebeth, comprehenduntur gesta capitis III Iohannis, colloquium Nicodemi, discessus Christi ex urbe, transitus per Samariam. Nam ex Galilaea Hierosolyma pergentibus necessarius erat transitus per Samariam, autore Iosepho. Transitus per Samariam incidit in mensem Tebeth, ut iam indicauimus. Item quatuor menses supererant ad messem. Mensis autem messis erat Ijar secundus a Nisan, octauus a Tisri. Coniectus erat in carcerem Iohannes propter multitudinem discipulorum, ut volebat videri Herodes, ut autem res erat, propter Herodiadem. Veritus igitur Iesus ne & multitudo discipulorum suorum suspecta esset, ut diserte expressum est Iohann. IV. 1. 2. 3, iterum in Galilaeam secessit. Huc pertinet quartum caput Iohannis. Hinc Matthaeus orditur praedicationem Christi ἀκούσας ὃ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ὁ Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. Paulo post: Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν. Clarius apud Marcum: μετὰ ὃ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. In itinere sanatus filius aulici Herodiani, secundum scilicet miraculorum, quae Christus a baptismo edidit. Rursus repetit Hierosolyma festo Paschatis, quod fuit secundum a baptismo, & de quo nunc agimus. Scribit enim Iohannes initio capitis V: μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. A mense Tebeth proximum festum unum de tribus, propter quae esset Deo sisti, id vero est Pascha. Haud dubium igitur, quin illa ἑορτὴ fuerit Pascha: quod etiam vetustissimo scriptori Irenaeo visum est. Itaque menses tres tantum mansit in Galilaea, postquam Iohannes in vincula coniectus est. Intra id tempus clinicus sanatus, quem octo & triginta annos languor obsidebat. Hoc in ipsa urbe factum ad portam, quam προβατικὴν vocat Euangelistes: Nehemiae autem ea est שַׁעַר הַצֹּאן, hoc est, πύλη προβατικὴ, in Piscina בֵּית־חִסְדָּא, ut recte vertit Paraphrastes Syrus. Id autem est domus Gratiae. Ita dicta propter salutem diuinitus aegris contingentem. Nam in aquam diuinitus commotam immersi Clinici in integrum restituebantur. Totum vero quintum caput dicatum miraculo Clinici illius sanati. Post quintum caput magnus hiatus sequitur, abrupto tenore historiae. Nam Apostolus statim initio VI capitis, nulla mentione tertiae in Galilaeam profectionis, orditur res in Galilaea gestas, quae capitibus apud Matthaeum XIV, Marcum VI, Lucam IX exponuntur. Idque consulto ab Apostolo factum. Neque enim opus erat ea repetere, quae accurate & copiose ab illis
- A forma hebraica da piscina 'בֵּית־חִסְדָּא' (Beth-Ḥisdá) é minha reconstrução do que o scan mostra em caracteres hebraicos parcialmente legíveis; Scaliger lê 'domus Gratiae'.
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir