De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.441)

Português

procuremos: que, ao ler os atos, Anais e Fastos dos antigos, possa em algum momento saber onde se encontra, para não ser forçado a peregrinar sempre. Em seguida, que, munido desta abundância de Fastos, coloquemos seu espírito como numa atalaia de todos os tempos. Assim como, pois, foi recebido como que por consenso público das nações distinguir os intervalos dos lugares com sinais determinados — por exemplo, na Itália por milhas, na Grécia por estádios, na Pérsia por parasangas (nome que hoje ainda permanece naquela gente), na Síria por schoenos, na Gália e Hispânia por léguas (leucae), que ainda se conservam, na Germânia por "rustae", como se acha em Jerônimo —, assim também existem certos sinais pelos quais se podem distinguir os intervalos dos tempos: não, decerto, porque a coisa possa ser percorrida por intervalos iguais, como aquelas medidas, pelas quais dissemos que os caminhos se distinguem pelas nações, são iguais; mas porque idêntica é a função dos intervalos na notação dos tempos e a das cidades insignes para dividir as regiões. Costumamos, porém, medir os intervalos dessas cidades com medidas iguais. Portanto, o que os corógrafos fazem por estadiasmos de uma cidade a outra, o mesmo devemos fazer nós por anos, de um intervalo a outro. Esses intervalos os gregos chamam ἐποχάς, porque neles se detêm e terminam as medidas dos tempos. Censorino [chama-os] Títulos e Índices. Seus termos são tomados ou de um acontecimento notável, como do Dilúvio, ou de um lugar nobre, como da destruição de Troia, das Palílias da cidade [de Roma], da fundação do templo de Salomão, da dedução de uma colônia; ou dos inícios de Reis e Príncipes ilustres, como de Nabonassar, de Diocleciano; ou da instituição de uma religião e de cerimônias, como do primeiro jogo Olímpico, da Hégira. Destes escolhemos nós, não decerto todos, mas os mais nobres: de modo que, observados seus termos, as demais coisas interjacentes possam ser melhor notadas ou investigadas por outros. E assim como os antigos atavam às crianças expostas insígnias e ornamentos (crepundia), pelos quais, quando adultas, fossem reconhecidas — e que por isso foram chamadas pelos gregos γνωρίσματα —, assim também na notação destas épocas devemos imitar sua diligência e ter à mão γνωρίσματα, pelos quais o ano de que se trata seja imediatamente reconhecido pelo leitor, como as crianças eram reconhecidas pelos pais por meio dos crepundia. Pois a cada época devemos apor seu caráter e sinal, a saber, ambos os ciclos, do Sol e da Lua, e, quando a razão o exigir, também as Indicções. Pois, assim como antigamente os hóspedes não eram admitidos sem a tessera, assim não é seguro crer num cronólogo sem Símbolo. Com esta diligência não só corrigiremos os erros de nossos antepassados, que jamais usaram deste belíssimo método, mas também conseguiremos isto: que, no futuro, engenhos eruditos, estimulados por semelhante exemplo, investiguem os intervalos dos tempos e seus termos com maior diligência e certeza do que o fizeram nossos antepassados. Para que, porém, nenhum erro, por causa de uma longa

English

let us seek: that, upon reading the deeds, Annals, and Fasti of the ancients, he may at some point know where he stands, so as not to be forced always to wander abroad. Then, that, his mind being equipped with this abundance of Fasti, we may place him as on a watchtower of all times. Therefore, just as it has been received, as though by the public consent of the nations, to distinguish the intervals of places by fixed signs—for example, in Italy by miles, in Greece by stadia, in Persia by parasangs (a name which still remains among that people today), in Syria by schoeni, in Gaul and Spain by leucae (which are still retained), in Germany by "rustae," as is found in Jerome—so also there are certain signs by which the intervals of times can be distinguished: not, indeed, because the matter can be traversed by equal intervals, in the way that those measures by which we said routes are distinguished among nations are equal; but because the function of intervals in marking times is the same as that of notable cities for dividing regions. We are, however, accustomed to measure the intervals between those cities with equal measures. Therefore, what chorographers do by stadiasmoi from one city to another, the same must be done by us through years, from interval to interval. These intervals the Greeks call ἐποχάς, because in them the measures of times are stopped and terminated. Censorinus [calls them] Titles and Indices. Their termini are taken either from a notable event, as from the Flood; or from a noble place, as from the destruction of Troy, from the Parilia of the City [of Rome], from the founding of Solomon's temple, from the sending forth of a colony; or from the beginnings of illustrious Kings and Princes, as from Nabonassar, from Diocletian; or from the institution of a religion and ceremonies, as from the first Olympic games, from the Hegira. Of these we have selected, not indeed all, but the more notable: so that, their termini being observed, the other things lying between them may be better noted or investigated by others. And just as the ancients used to tie to exposed children trinkets and keepsakes (crepundia), by which, when grown up, they might be recognized—things which on that account were called by the Greeks γνωρίσματα—so also in the notation of these epochs we ought to imitate their care and have γνωρίσματα at hand, by which the year in question may be at once recognized by the reader, just as children were recognized by their parents through the crepundia. For to every epoch we must affix its character and sign, namely both cycles, of the Sun and of the Moon, and, when reason demands it, also the Indictions. For just as of old guests were not admitted without a tessera, so it is unsafe to believe a chronologer without a Symbol. By this diligence we shall not only correct the errors of our elders, who never used this most beautiful method, but we shall also achieve this: that hereafter learned minds, roused by a similar example, may investigate the intervals of times and their termini more diligently and more certainly than our forebears did. But lest any error, on account of a long

Latim (transcrito)

camus: ut cum veterum acta, Annales, Fastos legerit, possit aliquando, ubi sit, cognoscere, ne semper peregrinari cogatur. deinde ut hac copia Fastorum instructum eius animum in specula omnium temporum collocemus. Quemadmodum igitur interualla locorum certis signis distinguere publico quasi gentium consensu receptum est: ut puta in Italia millibus passuum: in Graecia stadiis: in Perside parasangis, quod nomen hodie in ea gente remanet: in Syria schoenis: in Gallia & Hispania Leucis, quod adhuc retinetur: in Germania Rustis, ut est apud Hieronymum: sic quaedam signa sunt, quibus interualla temporum distingui possunt: non utique quod aequalibus interuallis transigi res possit, quemadmodum mensurae illae, quibus itinera diximus a nationibus distingui, aequales sunt: sed quia idem est officium interuallorum in temporibus notandis, quod insignibus urbibus ad diuidendas regiones. Illarum autem urbium interualla aequalibus mensuris metiri solemus. Quod igitur Chorographi per stadiasmos ab urbe, ad aliam urbem, faciunt, idem nobis faciendum per annos, ab interuallo, ad interuallum. Ea interualla Graeci ἐποχὰς vocant, quod illis sistantur, & terminentur mensurae temporum. Censorinus Titulos, & Indices. Eorum termini sunt aut ab insigni euentu, ut a Diluuio, aut a loco nobili, ut ab excidio Troiae, ab urbis Palilibus, a conditu templi Salomonici, a colonia deducta. aut ab initiis illustrium Regum, & Principum, ut a Nabonassaro, a Diocletiano: aut a religionis & ceremoniarum instituto, a primo ludicro Olympico, ab Hegira. Eiusmodi nos, non utique omnia, sed nobiliora selegimus: ut illorum terminis obseruatis, caetera interiecta ab aliis melius notari, aut inuestigari possint. Quemadmodum autem veteres pueris expositis monumenta & crepundia alligabant, quibus, cum adulti essent, agnoscerentur; quae ab ea re Graecis γνωρίσματα vocata sunt: ita etiam in harum epocharum notatione eorum sedulitatem imitari debemus, & γνωρίσματα ad manum habere, quibus annus, de quo agetur, ita statim a lectore agnoscatur, ut pueri a parentibus per crepundia. Nam omni epochae characterem suum & signum apponere debemus, utrumque cyclum scilicet, Solis & Lunae, &, cum ratio postulabit, etiam Indictiones. Ut enim olim hospites sine tessera non admittebantur, ita Chronologo sine Symbolo credi intutum est. Hac diligentia non solum maiorum nostrorum errata corrigemus, qui hac pulcherrima methodo nunquam usi sunt, sed etiam hoc consequemur, ut in posterum erudita ingenia simili exemplo excitata diligentius & certius, quam maiores nostri fecerunt, interualla temporum, & eorum terminos inuestigent. Ne autem aliquis error propter longam

Notas do tradutor: O texto trata da metodologia de marcação de épocas (ἐποχαί) e da analogia com medidas geográficas. A palavra 'Rustis' (na lista de medidas germânicas atribuída a Jerônimo) é substantivo técnico, não nome próprio. A página termina com 'longam' como palavra de reclamo, indicando continuidade na página seguinte ('longam...').

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir