De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.354)

Português

assim, a partir do lado do ciclo decenoval, que não compreendo. Em parte em persa, em parte em árabe, em parte semi-árabe, ao lado dos dias do mês romano estavam anotados os ortos e ocasos dos astros, extraídos dos parapegmas gregos. Às vezes também algumas notícias históricas muçulmanas, como a Morte de Fátima, a profetisa, de quem faz menção Leão Africano em sua África. Este dia está marcado ao lado de 27 de Canun o anterior, isto é, de dezembro, وفات فاطمة رضى الله عنها "Morte de Fátima, apiede-se dela Deus". Do mesmo modo, ao lado de 10 de Canun o posterior, isto é, de janeiro, وفات ابوبكر رضى الله عنه "Morte de Abu Boker, apiede-se dele Deus". E em outros lugares há menção de alguns outros pseudoprofetas. Ao lado de 16 de Tisri o posterior, isto é, de novembro, ابتدا صوم كفار "Início do jejum de Caphar". Por Caphar entendem os cristãos que negam a profecia de Maomé. Este jejum é claramente cristão. Pois ele é um dos quatro jejuns que os etíopes chamam ELIAS e os moscovitas PHILIPPVS. Seria longo anotar o que pertence a tais cultos e ritos, pois há muitas outras coisas. Mas, o que causa admiração, ali também existem coisas cristãs. Pois ao lado de 25 de Canun o anterior, isto é, de dezembro, está escrito claramente ميلاد عيسى "Natividade de Jesus". Igualmente ao lado de 25 de Adar, isto é, de março, está escrito بشارت فريح [διαγγελισμὸς τῆς ἀφρωσύνης?] "Anúncio da alegria" [leia-se provavelmente εὐαγγελισμὸς τῆς χαρᾶς ou similar]. Todas essas coisas são cristãs. Ao lado de 18 de Nisan نزول انجيل سيد مبارك "Descida do Evangelho do Senhor bendito". Que entende ele por isso? Pois manifestamente entende o Evangelho de Cristo. Igualmente em 17 de Canun o posterior مولود موسى "Nascimento de Moisés". Mas as coisas que se referem ao parapegma e ao ano celeste são de longe as mais numerosas, e se compreendêssemos todas, muito disso nos seria útil. Referem-se os ocasos de muitos astros e os ortos de muitos. Chama ocaso نزول "descida"; ἀνατολήν (orto) طلوع; ἐπιτολήν (aparição) شرف. Assim فريح شرف ἐπιτολὴ ὄρνιθος "aparição da Ave (Cisne)", ao lado de 7 de Canun o posterior, ou de janeiro. Embora propriamente شرف seja "aparição", e também ὕψωμα "exaltação", como ao lado de 29 de Ab, isto é, de agosto, شرف عطارد ὕψωμα Ἑρμοῦ "exaltação de Mercúrio". Ao lado de 29 de Adar, isto é, de março, شرف افتاب ὕψωμα ἡλίου "exaltação do Sol". Ao lado de 14 de Nisan, ou abril, شرف قمر ὕψωμα σελήνης "exaltação da Lua". Em 28 de março نوروز حرارث NEVRVZ HARARATH [= Nauruz da lavoura], equi-

English

thus indeed from the side of the nineteen-year cycle, which I do not understand. Partly in Persian, partly in Arabic, partly in semi-Arabic, alongside the days of the Roman month were noted the risings and settings of the stars from the Greek parapegmata. Sometimes also certain Muhammadan historical notes, such as the Death of Fatima the prophetess, which Leo Africanus mentions in his Africa. This day is marked alongside 27 of the earlier Canun, that is, of December, وفات فاطمة رضى الله عنها "Death of Fatima, may God be merciful to her." Likewise alongside 10 of the later Canun, that is, of January, وفات ابوبكر رضى الله عنه "Death of Abu Boker, may God be merciful to him." And elsewhere there is mention of several other pseudo-prophets. Alongside 16 of the later Tisri, that is, November, ابتدا صوم كفار "Beginning of the Fast of Caphar." By Caphar they understand the Christians who deny Muhammad's prophethood. This fast is clearly Christian. For it is one of the four fasts which the Ethiopians call ELIAS and the Muscovites PHILIPPVS. It would take too long to note down what pertains to such cults and rites, for there are many other such things. But, which is surprising, there are also some Christian items there. For alongside 25 of the earlier Canun, that is December, it is clearly written ميلاد عيسى "Nativity of Jesus." Likewise alongside 25 of Adar, that is March, is written بشارت فريح [διαγγελισμὸς τῆς ἀφρωσύνης?] "Announcement of joy" [likely εὐαγγελισμὸς or similar]. All these are Christian. Alongside 18 of Nisan نزول انجيل سيد مبارك "Descent of the Gospel of the Blessed Lord." What does he mean by this? For he manifestly means the Gospel of Christ. Likewise on 17 of the later Canun مولود موسى "Birth of Moses." But the items pertaining to the parapegma and the celestial year are by far the most numerous, and if we understood them all we would be greatly helped. The settings of many stars and the risings of many are reported. He calls a setting نزول "descent"; ἀνατολήν (rising) طلوع; ἐπιτολήν (appearance) شرف. So فريح شرف ἐπιτολὴ ὄρνιθος "appearance of the Bird (Cygnus)" alongside 7 of the later Canun, or January. Although properly شرف means "appearance," and also ὕψωμα "exaltation," as alongside 29 of Ab, that is August, شرف عطارد ὕψωμα Ἑρμοῦ "exaltation of Mercury." Alongside 29 of Adar, that is March, شرف افتاب ὕψωμα ἡλίου "exaltation of the Sun." Alongside 14 of Nisan, or April, شرف قمر ὕψωμα σελήνης "exaltation of the Moon." On 28 March نوروز حرارث NEVRVZ HARARATH [= Nauruz of cultivation], equi-

Latim (transcrito)

sic quidem a latere cycli decemnouennalis, quæ non intelligo. Persice partim, partim Arabice, partim semiarabice e regione dierum mensis Romani notati erant ortus & occasus siderum ex parapegmatis Græcis. aliquando etiam historica quædam Muhammedica, ut Decessus Phetimæ prophetissæ, cuius meminit Leo Africanus in sua Africa. is dies notatus est e regione 27 Canun prioris, id est, Decembris وفات فاطمة رضى الله عنها Decessus Phetimæ, propitietur ei Deus. Item e regione x Canun posterioris, id est Ianuarij وفات ابوبكر رضى الله عنه Decessus AbuBoker, propitietur ei Deus. Et alibi aliquot aliorum pseudoprophetarum commemoratio extat. E regione XVI Tisrin posterioris, hoc est Nouembris, ابتدا صوم كفار Initium Ieiunij Caphar. Per Caphar intelligunt Christianos negantes prophetiam Muhammedis. Hoc ieiunium plane Christianorum est. Nam illud est unum ex quatuor ieiuniis, quod Æthiopes ELIAS vocant, Moschouitæ PHILIPPVS. Longum esset, quæ ad eiusmodi cultus & ritus pertinent, annotare. Sunt enim alia multa. Sed, quod mireris, ibi & quædam Christiana sunt. Nam e regione XXV Canun prioris, hoc est Decembris, perspicue scriptum est ميلاد عيسى Natalis Iesus. item e regione XXV Adar, id est Martij, scriptum est, بشارت فريح διαγγελισμὸς τῆς ἀφρωσύνης[?]. Quæ omnia Christiana sunt. E regione XVIII Nisan نزول انجيل سيد مبارك Descensus Euangelij Domini benedicti. Quid per hæc intelligit? Nam Euangelium Christi manifesto intelligit. Item in XVII Canun posterioris مولود موسى Natus Moses. At quæ pertinent ad parapegma, & annum cœlestem, longe plurima sunt, quæ omnia si intelligeremus, multum inde iuuaremur. Multorum siderum occasus, multorum ortus referuntur. Occasum vocat نزول descensum, ἀνατολὴν طلوع, ἐπιτολὴν شرف. ut فريح شرف ἐπιτολὴ ὄρνιθος, e regione VII Canun posterioris, siue Ianuarij. quanquam proprie شرف est apparentia, item ὕψωμα, ut e regione XXIX Ab, id est Augusti, شرف عطارد ὕψωμα Ἑρμοῦ. e regione XXIX Adar, id est Martij, شرف افتاب ὕψωμα ἡλίου. E regione XIIII Nisan, aut Aprilis, شرف قمر ὕψωμα σελήνης. In XXVIII Martij نوروز حرارث NEVRVZ HARARATH æqui-

Eventos astronômicos detectados

other: ortus & occasus siderum ex parapegmatis Græcis · data: várias datas no calendário romano-sírio · fonte: parapegmata Graeca
other: ἐπιτολὴ ὄρνιθος (aparição heliaca do Cisne/Cygnus) · data: 7 Canun posterioris / 7 Ianuarii
other: ὕψωμα Ἑρμοῦ (exaltação de Mercúrio) · data: 29 Ab / 29 Augusti
other: ὕψωμα ἡλίου (exaltação do Sol) · data: 29 Adar / 29 Martii
other: ὕψωμα σελήνης (exaltação da Lua) · data: 14 Nisan / 14 Aprilis
equinox: NEVRVZ HARARATH (Nauruz, ano novo persa, próximo ao equinócio vernal) · data: 28 Martii
Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página pertencente ao Livro IV, tratando do calendário árabe-cristão oriental (calendário siríaco com meses Canun prior/posterior, Tisrin, Nisan, Adar, Ab) e suas anotações astronômicas e hagiográficas. Scaliger compara ritos muçulmanos, cristãos orientais e terminologia astrológica árabe-grega (شرف = ὕψωμα, exaltação planetária).

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir