Português
e a oitava parte de Libra nas Calendas de Outubro. Nem outro foi o intento de Caio César na repartição do ano. Pois mesmo depois de César, por mais de CL anos, o vulgo supunha, erroneamente, que as quatro estações se realizavam cerca das oitavas partes dos Signos. Com efeito, se considerarmos a coisa com maior exatidão, isso ocorria quase oitocentos anos antes da primeira Olimpíada. Este benefício, ainda que avidíssimamente abraçado pela posteridade, tão longe esteve, contudo, de ser imediatamente aceito pelo vulgo, que até abertamente se murmurava contra o corretor do ano. Há, de fato, um gênero de homens a quem se faz bem contra a sua vontade, e os quais conservar equivale a matar: são eles que, com aquele dito, feriram os ouvidos dos bons: [τὸ κακὸν δὲ κείμενον οὐ κινητέον] "o mal que jaz não se deve mover". E não faltaram, como já dissemos, os que censurassem aquele feito divino de varão incomparável. Entre eles M. Túlio Cícero, homem mais detrator das virtudes de César do que censor de seus vícios, quando, no primeiro ano juliano, dizendo-lhe alguém "Amanhã nascerá a Lira", respondeu: "Nascerá por edito" — como se aceitasse e ouvisse aquela ordenação por coação. Plutarco, na Vida de César: [οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς βασκαίνουσι, καὶ βαρυνομένοις τὴν δύναμιν αἰτίας παρεῖχε. Κικέρων γὰρ ὁ ῥήτωρ, ὡς ἔοικε, φήσαντός τινος, αὔριον ἐπιτέλλειν Λύραν ναί, εἶπεν, ἐκ διατάγματος. ὡς καὶ τοῦτο πρὸς ἀνάγκην τῶν ἀνθρώπων δεχομένων] "Todavia, também entre os invejosos e os que se sentiam oprimidos por seu poder, suscitava motivos de queixa. Pois o orador Cícero, ao dizer alguém, segundo parece, que no dia seguinte nasceria a Lira, respondeu: 'Sim, por decreto' — como se também isso os homens recebessem por imposição." Pode-se observar o mesmo a partir de certa carta a Ático, livro XVI: "Assim? Nas Nonas de Julho? Há acaso algo mais torpe do que, com Bruto, nas Nonas de Julho?" Mas Cícero teria amado as Nonas pompeianas do anteriormente inépcio ano, ele que se volta contra as Julias do ano corrigido. Nós, contudo, gozemos de tamanho benefício de César, mesmo contra a vontade de todos os Pompeianos. Pois, na verdade, os três triunfos cesarianos, a Gália inteira, o Egito, a África, a Ásia e, finalmente, o próprio Pompeu vencido, comparados a esta ordenação do ano, são meras bagatelas. Se esta, tal como César a editara e fixara por edito, tivesse permanecido inviolada, não teria sido necessário a César Augusto emendá-la de novo. Pois, morto César no segundo ano juliano, seus Sacerdotes, não tendo alcançado minimamente o seu pensamento, intercalavam o bissexto não depois do quarto ano, como ele prescrevera, mas a cada quarto ano. Pois quatro quadrantes depois de quatro anos constituem um dia, o qual César mandou intercalar entre as Terminalia e o Regifugium. Os quatro quadrantes só se atribuem depois de decorrido o quatriênio; e, consequentemente, o dia composto de quatro quadrantes não deve ser intercalado senão quando tais quadrantes estão completos. Então esse dia é intercalado depois das Terminalia, antes do dia que é o sexto das Calendas de março. Por isso, nesse ano, diz-se duas vezes "sexto das Calendas de março". Daí o nome BISSEXTO. O primeiro bissexto foi celebrado no segundo ano após o assassinato de César, ao finalizar-se, que era o quarto juliano iniciando-se, depois de consumados três quadrantes. Assim, em vez de XVIII horas, foram intercaladas XXIV. Este defeito foi percebido tardiamente, no ano juliano XXXVIII, sendo C. Márcio Censorino
English
and the eighth part of Libra on the Kalends of October. Nor was C. Caesar's plan in his distribution of the year any different. For even more than 150 years after Caesar, the common people mistakenly supposed that the four seasons fell about the eighth parts of the Signs. For, if we examine the matter more precisely, this had occurred almost eight hundred years before the first Olympiad. This benefit, although most eagerly seized upon by posterity, was nevertheless so far from being immediately accepted by the common folk that the corrector of the year was openly carped at. For there is a kind of men who are benefited only against their will, and to preserve whom is the same as to kill them: it is they who, by that saying, wound the ears of good men: [τὸ κακὸν δὲ κείμενον οὐ κινητέον] "evil that lies still must not be stirred." Nor, as we have already said, were there lacking those who reprehended that divine deed of an incomparable man. Among these was M. Tullius Cicero, a man rather disparager of Caesar's virtues than a corrector of his vices, who, in the first Julian year, when someone said to him, "Tomorrow the Lyre will rise," replied, "It will rise by edict" — as though he accepted and heard that ordination only under compulsion. Plutarch in his Life of Caesar: [οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς βασκαίνουσι, καὶ βαρυνομένοις τὴν δύναμιν αἰτίας παρεῖχε. Κικέρων γὰρ ὁ ῥήτωρ, ὡς ἔοικε, φήσαντός τινος, αὔριον ἐπιτέλλειν Λύραν ναί, εἶπεν, ἐκ διατάγματος. ὡς καὶ τοῦτο πρὸς ἀνάγκην τῶν ἀνθρώπων δεχομένων] "Nevertheless, even among those who envied him and were oppressed by his power, he furnished occasions for complaint. For the orator Cicero, when someone, as it seems, had said that on the next day the Lyre would rise, replied: 'Yes, by decree' — as if men accepted even this under compulsion." The same may also be observed from a certain letter to Atticus, book XVI: "So? On the Nones of July? Is anything more shameful than, with Brutus, on the Nones of July?" But Cicero would have loved the Pompeian Nones of the utterly inept old year — he who turns away from the July of the corrected year. Let us, however, enjoy so great a benefit of Caesar, even against the will of all the Pompeians. For truly the three Caesarian triumphs, all Gaul, Egypt, Africa, Asia, and finally Pompey himself vanquished, compared to this ordering of the year, are mere trifles. Had this ordering, just as Caesar had issued it and ratified by edict, remained inviolate, there would have been no need for Caesar Augustus to emend it again. For when Caesar had been assassinated in the second Julian year, his Priests, not grasping his intention at all, intercalated the bissextile not after the fourth year, as he had prescribed, but every fourth year. For four quarters after four years constitute one day, which Caesar ordered to be intercalated between the Terminalia and the Regifugium. The four quarters are not assigned until the four-year period has been completed; and consequently the day composed of four quarters is not to be intercalated except when those quarters have been fully accumulated. Then that day is intercalated after the Terminalia, before the day which is the sixth before the Kalends of March. For this reason in that year one says twice "the sixth before the Kalends of March." Hence the name BISSEXTO. The first bissextile was celebrated in the second year from Caesar's assassination as it was ending, which was the fourth Julian year as it was beginning, after three quarters had been completed. Thus instead of 18 hours, 24 were intercalated. This defect was detected belatedly, in the 38th Julian year, in the consulship of C. Marcius Censorinus,
Latim (transcrito)
& octaua pars Librae in Kalendis Octobribus. Neque aliud fuit consilium C. Caesari in anni tributione. Nam etiam post Caesarem annis plusquam CL, vulgus putabat quatuor tempora circa octauas partes Signorum confici. mendose. Id enim, si exactius rem putemus, octingentis fere annis ante primam Olympiadem contingebat. Hoc beneficium, quamuis a posteritate auidissime arreptum est, tamen tantum abest, vt statim vulgo acceptum sit, vt etiam palam correctori anni obtrectaretur. Est enim genus hominum, quibus inuitis bene fit, & quos seruare idem est atque occidere: qui illo dicto aures bonorum verberant: τὸ κακὸν δὲ κείμενον οὐ κινητέον. Neque enim defuerunt, vti iam diximus, qui illud incomparabilis viri diuinum factum reprehenderent. Inter quos M. Tullius Cicero, homo potius virtutum Caesaris obtrectator, quam vitiorum castigator, cum anno primo Iuliano quidam diceret, Cras Lyra orietur: Ex edicto, inquit, orietur: tanquam coactus illam ordinationem non solum acciperet, sed audiret. Plutarchus in Caesare: οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ παρὰ τοῖς βασκαίνουσι, καὶ βαρυνομένοις τὴν δύναμιν αἰτίας παρεῖχε. Κικέρων γὰρ ὁ ῥήτωρ, ὡς ἔοικε, φήσαντός τινος, αὔριον ἐπιτέλλειν Λύραν ναί, εἶπεν, ἐκ διατάγματος. ὡς καὶ τοῦτο πρὸς ἀνάγκην τῶν ἀνθρώπων δεχομένων. Hoc etiam animaduertere licet ex quadam epistola ad Atticum, lib. XVI: Itane? Nonis Iuliis? quicquamne turpius, quam Bruto Nonis Iuliis? Sed Cicero Pompeias Nonas veteris anni ineptissimi amasset, qui Iulias anni castigati auersatur. At nos fruamur tanto beneficio Caesaris, etiam inuitis omnibus Pompeianis. Nam sane tres triumphi Caesariani, tota Gallia, Aegyptus, Africa, Asia, denique Pompeius ipse deuictus contra hanc ordinationem anni, merae nugae sunt. Quae si ita, vti eam ediderat Caesar, & edicto sanxerat, inuiolata mansisset, Caesari Augusto opus non fuisset iterum eam emendare. Caesare enim anno secundo Iuliano interfecto, Sacerdotes eius mentem minime assecuti, non post annum quartum, vt ille praeceperat, sed quarto quoque anno bisextum intercalabant. Quatuor enim quadrantes post quatuor annos constituunt diem vnum, quem Caesar intercalari iussit inter Terminalia & Regifugium. Quatuor quadrantes non attribuuntur nisi quadriennio exacto: & consequenter dies ex quatuor quadrantibus compositus non intercalandus, nisi cum exacti sunt quadrantes illi. Tunc is dies intercalatur post Terminalia ante eum diem, qui est sexto Kal. Martias. Ideo eo anno bis dicitur, sexto Kal. Martias. Vnde nomen BISEXTO. Primum bisextum celebratum est anno secundo a caede Caesaris desinente, qui erat quartus Iulianus incipiens, post tres quadrantes confectos. Itaque pro XVIII horis, XXIIII intercalatae. Hoc vitium sero deprehensum; anno Iuliano XXXVIII, C. Martio Censorino,
Eventos astronômicos detectados
Encontrou um erro nesta página?
Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:
Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir