De Emendatione Temporum · Joseph Scaliger (1583)
📄 Ver scan original (p.52)

Português

a outras cidades doou, [os bispados] de Riez e de Vaison. Em mais de um lugar diz que Próspero foi bispo dos Régios na Aquitânia, quando deveria ter dito que Próspero da Aquitânia foi bispo dos Reienses, ou Regienses, na segunda província Narbonense. Hoje se chama Ries. Dizem tolices aqueles que tanto escreveram que ele foi bispo de Régio Lépido quanto fizeram com que se pusesse isso no frontispício de seus poemas sagrados: como se os Reienses, na segunda província Narbonense, fossem os mesmos que os de Régio Lépido na Emília. O concílio de Vaison, por sua vez, o idiotismo daqueles tempos o chamou assim, quando melhor se deveria dizer Vasionense. Vasio dos Vocôncios hoje se chama Vaison. É um episcopado atribuído à metrópole de Avinhão. Ignorantemente alguns o confundem com o Foro dos Vocôncios. Portanto, Vasense, ou Vasionense, não se devia mudar para Vasatense, assim como no ano de Cristo 552 erroneamente muda Firmino Uticense em Venciense. Os Uticenses vulgarmente são chamados Usetz. É episcopado na primeira Narbonense. São também chamados Ucetenses, e [fala-se do] bispo de Ucécia. Em Gregório de Tours, livro VI, há menção de Ferréolo, bispo Ucetense: onde o vulgo erradamente tem Ucecense. Mas tão ignorantemente o vulgo corrompeu Uticenses em Ucetenses quanto Araúsio em Aurásio; disse Vasensis em vez de Vasionensis. Ora, a cidade ou episcopado de Vencienses está na segunda Narbonense. Vulgarmente [chama-se] São Paulo de Venciis. Deve-se, porém, escrever com t, Ventiensis, pois Οὐίντιον é como Ptolomeu o chama. E foi a metrópole dos Nerúsios nos Alpes Graios. Seguem-se no sexto livro aquelas cinco Páscoas, do batismo à ressurreição, assinaladas com seus tempos, Cônsules e ciclos. Na terceira Páscoa explicamos o que seja (σάββατον δευτερόπρωτον), interpretação verdadeiríssima que até agora não pôde merecer nem obter a concordância dos doutos: o que muito me espanta, sendo absurdíssima aquela que eles seguem. Todos, pois, a uma só voz acham que δευτερόπρωτον foi dito por δεύτερον πρῶτον. Isso, traduzido ao pé da letra em hebraico, seria מָחָר קֳדָם: de outro modo, ὕστερον πρότερον, em latim Praeposterum (o posterior-anterior). E nada mais absurdo se poderia dizer. Pois que é um Sábado praepósterum? Não envergonha essa interpretação jocosa? Mas assim é. Talvez outro tivesse arrancado o consentimento. Mas, por ser de nós, é por isso menos aceito. Teofilacto, depois de Epifânio e outros antigos, interpreta ὡς δεύτερον ὄν, προηγησαμένης ἄλλης ἑορτῆς καὶ σαββάτου (como sendo segundo, tendo precedido outra festa e sábado). Portanto é verdade o que dissemos: que tanto os antigos quanto os mais recentes interpretam δευτερόπρωτον por δεύτερον πρῶτον, isto é, ὕστερον πρότερον, praeposterum. Para prová-lo, o mesmo Teofilacto acrescenta: πολλάκις ἀπήντα ἡ ἑορτὴ ἐν τῇ παρασκευῇ (muitas vezes a festa caía na sexta-feira). O que é falso, por causa das transferências, que ignorantes negam terem sido usadas no século de Cristo, quando, no entanto, demonstramos que estavam em uso muito antes de Cristo,

English

he granted to other cities, [the bishoprics] of Riez and Vaison. In more than one passage he says that Prosper was bishop of the Regienses in Aquitaine, when he should have said that Prosper of Aquitaine was bishop of the Reienses, or Regienses, in the second Narbonensian province. Today the city is called Ries. Those speak nonsense who both wrote that he was bishop of Regium Lepidi and had this placed on the title page of his sacred poems—as if the Reienses, in the second Narbonensian province, were the same as those of Regium Lepidi in Aemilia. As for the Council of Vasio, the uncouth usage of those times called it Vasense, when it should rather have been called Vasionense. Vasio of the Vocontii is today called Vaison. It is a bishopric assigned to the metropolitan see of Avignon. Some, through ignorance, confuse it with the Forum of the Vocontii. Therefore Vasense, or Vasionense, ought not to have been changed into Vasatense—just as in the year of Christ 552 he wrongly changes Firminus Uticensis into Venciensis. The Uticenses are commonly called Usetz. It is a bishopric in the first Narbonensian [province]. They are also called Ucetenses, and one speaks of the bishop of Ucetia. In Gregory of Tours, book VI, there is mention of Ferreolus, bishop Ucetensis, where the common reading wrongly has Ucecensis. But the common people have corrupted Uticenses into Ucetenses just as ignorantly as Arausio into Aurasio; they said Vasensis for Vasionensis. Now the city or bishopric of the Vencienses is in the second Narbonensian [province]. It is commonly called Saint-Paul de Vence. But it should be written with a t, Ventiensis, for it is called Οὐίντιον by Ptolemy. And it was the metropolis of the Nerusii in the Graian Alps. There follow in the sixth book those five Passovers, from the baptism to the resurrection, marked with their times, consuls, and cycles. On the third Passover we explain what (σάββατον δευτερόπρωτον) is—an entirely true interpretation which thus far has been unable either to merit or to extract assent from learned men, which I greatly wonder at, since that which they themselves follow is utterly absurd. For all with one voice think that δευτερόπρωτον was said for δεύτερον πρῶτον. This, rendered literally in Hebrew, would be מָחָר קֳדָם; otherwise, ὕστερον πρότερον, in Latin praeposterum (later-earlier). Than which nothing more preposterous could be said. For what is a preposterous Sabbath? Is one not ashamed of such a ludicrous interpretation? But so it is. Another man, perhaps, would have extorted assent. But because it comes from us, therefore it is the less welcome. Theophylact, after Epiphanius and other ancients, interprets ὡς δεύτερον ὄν, προηγησαμένης ἄλλης ἑορτῆς καὶ σαββάτου (as being a second one, another feast and sabbath having preceded). Therefore what we have said is true: that all, both ancient and more recent writers, interpret δευτερόπρωτον as δεύτερον πρῶτον, that is, ὕστερον πρότερον, praeposterum. To prove this, the same Theophylact adds: πολλάκις ἀπήντα ἡ ἑορτὴ ἐν τῇ παρασκευῇ (the feast often fell on Friday). Which is false, on account of the transferences, which the ignorant deny were in use in the age of Christ, although we have shown that they were in use long before Christ,

Latim (transcrito)

alienis civitatibus donavit, Reiensi, & Vasensi. Prosperum non uno loco dicit Regiensium in Aquitania fuisse Episcopum, cum dicendum fuerit, Prosperum Aquitanum fuisse Episcopum Reiensium, aut Regiensium in secunda provincia Narbonensi. Hodie Ries vocatur. Nugantur qui eum Regii Lepidi Episcopum & scripserunt, & in fronte eius sacrorum poematum apponi curarunt: quasi Reienses, in secunda provincia Narbonensi, iidem sint cum Regio Lepidi in Aemilia. Vasense autem concilium idiotismus illorum temporum vocavit, quod potius Vasionense dicendum erat. Vasio Vocontiorum hodie Vaison dicitur. Est Episcopatus Avenioni metropoli attributus. Imperite quidam cum foro Vocontiorum confundunt. Itaque Vasense, vel Vasionense, in Vasatense mutandum non erat. quemadmodum in anno Christi 552 perperam Firminum Uticensem mutat in Venciensem. Uticenses, vulgo dicuntur Usetz. Est Episcopatus in prima Narbonensi. Dicuntur etiam Ucetenses, & Ucetiae Episcopus. Apud Gregorium Turonensem libro VI, mentio est Ferreoli Episcopi Ucetensis: ubi vulgo male Ucecensis. Sed tam imperite vulgus Uticenses depravavit in Ucetenses, quam Arausio in Aurasio: Vasensis dixit, pro Vasionensis. At civitas sive Episcopatus Vencienſis, est in secunda Narbonensi. Vulgo S. Paulus de Venciis. Scribendum vero per t. Ventiensis, Οὐίντιον enim dicitur Ptolemaeo. Fuitque Nerusiorum in Alpibus Graiis Metropolis. Sequuntur in sexto libro illa quinque Paschata a baptismo ad resurrectionem, suis temporibus, Consulibus, & cyclis notata. In tertio Paschate quid sit (σάββατον δευτερόπρωτον), explicamus, quae verissima interpretatio adhuc assensum vel mereri, vel exprimere a doctis hominibus non potuit: quod valde miror, cum absurdissima sit ea, quam sequuntur ipsi. Omnes igitur uno ore putant δευτερόπρωτον, pro δεύτερον πρῶτον dictum esse. Id ad verbum Hebraice esset מָחָר קֳדָם: aliter ὕστερον πρότερον, Latine Praeposterum. quo nihil praeposterius dici potuit. Nam quid est praeposterum Sabbatum? Non pudet iocularis interpretationis? Sed ita est. Alius fortasse assensum extorsisset. Sed quia a nobis, ideo minus acceptum. Theophylactus post Epiphanium, & alios veteres, interpretatur ὡς δεύτερον ὄν, προηγησαμένης ἄλλης ἑορτῆς καὶ σαββάτου. Itaque verum est, quod diximus, omnes tam veteres, quam recentiores δευτερόπρωτον interpretari δεύτερον πρῶτον, id est ὕστερον πρότερον, praeposterum. Ut illud probet, idem Theophylactus subiicit: πολλάκις ἀπήντα ἡ ἑορτὴ ἐν τῇ παρασκευῇ. quod falsum est, propter translationes, quas imperiti negant saeculo Christi usurpatas, cum tamen longe ante Christum in usu fuisse demonstraverimus,

Flags de incerteza (pontos para revisão humana)
Notas do tradutor: Página sobre geografia eclesiástica gaulesa (Riez, Vaison, Uzès, Vence) e sobre a famosa crux interpretum do σάββατον δευτερόπρωτον (Lc 6,1). Scaliger defende a leitura 'sábado posterior-anterior' (hysteron proteron) e cita Teofilacto, Epifânio e Ptolomeu (Οὐίντιον = Vence).

Encontrou um erro nesta página?

Esta tradução é texto-semente gerado por IA — erros são esperados e correções são bem-vindas. Há três caminhos:

Reportar erro no GitHub Anotar via Hypothes.is Como contribuir